May 4, 2012 14:43
12 yrs ago
1 viewer *
Latin term

Concio, melos, tinnulo

Latin to English Other Religion Liturgical hymnody
Laudes Deo ore pio corde sereno,
Concio, melos, tinnulo.

The first line is easy enough: "Praise(s) to God from a pious mouth and pure heart". But the couplet as a whole seems to lack a verb. And what noun, in the dative or (more likely) ablative, is qualified by the adjective "tinnulo"? And, perhaps most puzzling, what sort of word is "concio"? There are a few different possibilities, especially in view of the typical mediaeval substitution of "-nci-" for "-nti-": but none appear to fit in grammatically.
Proposed translations (English)
3 +1 see explanation

Discussion

Timothy Strauss (asker) May 4, 2012:
To the best of my knowledge, - I'm not an expert on mediaeval church music, - it's known as the "Laudes Deo" and meant to be sung in conjunction with the Sanctus of the Mass. Incidentally, there are hardly any verbs in the whole text, so that too seems no longer a problem.
Sandra Mouton May 4, 2012:
What text is it exactly, it might help to know?
Timothy Strauss (asker) May 4, 2012:
To take "tinnulo" as adverbial certainly makes things eaier. I was aware of the verb "conci(e)o", but this would mean "I arouse/excite", whuch hardly fits the religious context. My guess is that "concio" is a mediaeval form of "contio" and means "congregation" (in the vocative), a sense which does occur elsewhere. And yes, the commas are there in at least one authoritative edition, apparently.
Sandra Mouton May 4, 2012:
Concio could be the verb Lewis & Short gives concio, -ire for concieo = to assemble/to rouse, excite
Tinnulo could be an adverbial ablative, meaning "in a high voice".
By the way, are you sure about the punctuation, especially about the commas around "melos"?
And do you have more context after this?
A lot of ifs and questions...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

see explanation

I've found a link in Google books to Beneventanum Troporum Corpus Part. 3 vol. 1 with an English translation that isn't that helpful but we can see the following stanza and I think it might go that way:
Laudes (subjunctive 2nd person of laudare) Deo (Let thou praise God) ore pio corde sereno (with a faithful mouth and a peaceful heart)
Concio (o congregation)
melos (let the song) tinnulo (with a clear sound) [...] cum cantico resonet (resonate with the hymn) where melos is the subject of the verb resonet (in the subjunctive)
It's a bit convoluted but at least we have two verbs laudes and resonet)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-05-07 13:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking back about it, I remembered that laudare" takes the accusative, not the dative (deo), so the beginning of the sentence would be "praises to God", but it doesn't change too much things about the part you were specifically interested in.
Peer comment(s):

agree Veronika McLaren : Good analysis!
2 days 17 hrs
Thank you Veronika
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gratias ago!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search