Apr 29, 2012 21:33
12 yrs ago
English term

doing all the driving

English to Italian Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Ringraziamenti a fine libro:

Thanks to xxx (il nome del compagno della fotografa, nonché suo assistente) for agreeing to completely take over the
cooking duties, to leave me to cover the roles of “**doing all the driving** and writing the new book.”

Grazie.

Discussion

Giunia Totaro Apr 30, 2012:
Posso dire perché secondo me "driving" non è da intendersi in senso letterale?

Perché per come è strutturata la frase le azioni sono contemporanee. Non avrebbe senso ringraziare qualcuno perché ha cucinato lasciandolo quindi libero di guidare la macchina (le due azioni sono incompatibili a priori, a meno di possedere il dono dell'ubiquità), ha senso invece ringraziarlo perché ha cucinato lasciando l'altro libero di "dirigere le operazioni".

(almeno io la vedo così)

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

prendere la guida

Anche per me "driving" è inteso in senso lato. Nel dubbio salverei la lettera del testo con un'espressione di questo tipo.


--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-04-30 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: "mettermi alla guida"

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2012-04-30 15:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Lasciandomi il posto di guida" mi piace.

Il problema in effetti è armonizzare tutto questo con la storia dei "roles": forse bisogna rimaneggiare un po' la frase in modo da non appesantirla.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2012-05-08 09:01:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Caterina, poi raccontaci, sì.
Note from asker:
Ciao Juliette, al momento la risposta che mi convince di più è "mettermi alla guida", anche se non mi soddisfa pienamente. Io avevo pensavo (ma le mie soluzioni mi soddisfano ancora meno) o a un più azzardato, ma più esplicito "lasciando a me il compito di dirigere i servizi fotografici e..." o a un più ambiguo "lasciandomi il posto di guida" (la struttura dipenderà dal resto della frase).
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi : Ben messo!
24 mins
Grazie Pompeo! : )
agree AdamiAkaPataflo : concordo con la resa, anche se penso che si parli di guida in senso concreto :-))
4 hrs
Grazie Pata. E ma il bello è che va bene un po' per tutto, no? L'arte dell'equilibrismo, lol
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per gli spunti. Poi, vi farò sapere la resa finale sul libro."
+2
1 hr

guidare sempre (io)

... perché "drive" ha il significato di guidare (e quindi la soluzione proposta ha senso se stanno percorrendo lunghi tragitti insieme) ma anche di "spingere, fare da propulsore", e quindi qui saremmo di fronte ad un bel gioco di parole: chi scrive era quello che guidava la coppia e dettava il ritmo.
Spero di averti aiutato un pò e non confuso ulteriormente. Auguri!
Note from asker:
Ciao Pompeo, io avevo pensato a qualcosa come "fare il capo/prendere le redini/dirigere l'altro e simili" legato al fatto che lui le faceva da assistente durante i servizi fotografici (e quindi accettava di fare quello che diceva lei). Però non sono sicura della mia interpretazione :)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : per me è "guidare" in senso concreto :-)
14 hrs
agree enrico paoletti
15 hrs
Something went wrong...
9 hrs

lasciarmi il piacere di rimanere sempre alla guida

penso che la coppia si sia divisa i ruoli, uno guida e scrive il libro e l'altro fotografa (e pertanto forse non può guidare) e cucina.... lo mettere nei toni positivi del ringraziamento.
Something went wrong...
16 hrs

per avermi lasciato il volante

io lo intendo in senso concreto: lo ringrazia per essersi messo ai fornelli e aver lasciato a lei il volante (oltre al ruolo di autrice)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search