Apr 16, 2012 09:27
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term
принятие к своему производству
Russian to German
Law/Patents
Law (general)
Strafverfahren
Kontext: Aus einem Gerichtsbeschluss
ПОСТАНОВЛЕНИЕ об отмене постановления о возбуждении уголовного дела и принятии его к своему производству
BESCHLUSS, mit dem der Beschluss über die Einleitung des Strafverfahrens und ??? abgeändert wird.
Vielen Dank!
ПОСТАНОВЛЕНИЕ об отмене постановления о возбуждении уголовного дела и принятии его к своему производству
BESCHLUSS, mit dem der Beschluss über die Einleitung des Strafverfahrens und ??? abgeändert wird.
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +1 | und Eröffnung des Hauptverfahrens | erika rubinstein |
4 | s.u. | Sybille Brückner |
3 | Annahme zur Verhandlung | Dmitri Platonov |
References
Eröffnungsbeschluß | Feinstein |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
und Eröffnung des Hauptverfahrens
---
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2012-04-16 09:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
oder einfach Verfahrens
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2012-04-16 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
Verzicht auf den Strafantrag und die Eröffnung des Verfahrens in Bezug auf ihn
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2012-04-16 09:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
oder einfach Verfahrens
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2012-04-16 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
Verzicht auf den Strafantrag und die Eröffnung des Verfahrens in Bezug auf ihn
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "herzlichen dank."
7 mins
Annahme zur Verhandlung
"zur Verhandlung annehmen" - так часто пишут в судебных решениях.
Example sentence:
Bekanntlich wollte das Landgericht Landau/Pfalz ursprünglich die Anklage nicht zur Verhandlung annehmen.
Auch wenn das Gericht die Beschwerde in der nächsten Zeit zur Verhandlung annehmen sollte,..
2 hrs
s.u.
BESCHLUSS über den über die Kassierung / über den Widerruf
des Strafverfahrens (und dessen Durchführung)
Meiner Meinung nach kann die Wortgruppe принятие к своему производству vernachlässigt werden, weil das Strafverfahren - wenn es kassiert oder widerrufen wird - auch nicht durchgeführt wird. Wäre also im Deutschen doppelt gemoppelt.
des Strafverfahrens (und dessen Durchführung)
Meiner Meinung nach kann die Wortgruppe принятие к своему производству vernachlässigt werden, weil das Strafverfahren - wenn es kassiert oder widerrufen wird - auch nicht durchgeführt wird. Wäre also im Deutschen doppelt gemoppelt.
Reference comments
1 hr
Reference:
Eröffnungsbeschluß
Eröffnungsbeschluß - постановление о принятии судом дела к своему производству
Discussion
Wäre nun folgende Übersetzungsvariante richtig?
BESCHLUSS mit dem der Beschluss über die Einleitung eines Strafverfahrens und die Eröffnung des Hauptverfahrens aufgehoben wird