Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
abringen
Dutch translation:
ontneemt veel ruimte aan
Added to glossary by
Maya Daneels
Apr 6, 2012 15:06
12 yrs ago
German term
abringen
German to Dutch
Other
Tourism & Travel
Caravans
Richtig viel Platz ringt der x (=camper) dem Interieur im Mittelgang ab.
Met de hulp van Van Dale heb ik hiervan het volgende gemaakt, maar klopt dit wel?
De x ontrukt echt veel plaats aan het interieur van de middengang.
Met de hulp van Van Dale heb ik hiervan het volgende gemaakt, maar klopt dit wel?
De x ontrukt echt veel plaats aan het interieur van de middengang.
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | ontneemt veel ruimte aan | Kristel Kruijsen |
3 +1 | wegnemen | Lianne Wouters |
3 | inruimen | Roy vd Heijden |
3 | afsnoepen | Jonna Meeuwissen |
3 | dubbelzinnige zin | Marianne Reinen |
3 | ontrukken | freekfluweel |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
ontneemt veel ruimte aan
of missc hien wat losser Nederlands:
neemt veel ruimte in beslag waardoor er minder ruimte voor de inrichting/het interieur overblijft
neemt veel ruimte in beslag waardoor er minder ruimte voor de inrichting/het interieur overblijft
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt
Ik heb dit gebruikt, maar is toch een dubbelzinnige zin. Omdat het een tijdschrift is, twijfel ik of er wel zoiets negatiefs kan in staan..."
+1
24 mins
wegnemen
De zin wordt dan bijvoorbeeld als volgt:
De inrichting/Het interieur van de x neemt veel ruimte weg van de middengang.
Of wat vrijer (en misschien wat fraaier): In het interieur van de x is weinig ruimte gelaten voor de middengang.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2012-04-06 15:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
Bij nader inzien vind ik 'middenpad' wat beter in deze context.
De inrichting/Het interieur van de x neemt veel ruimte weg van de middengang.
Of wat vrijer (en misschien wat fraaier): In het interieur van de x is weinig ruimte gelaten voor de middengang.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2012-04-06 15:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
Bij nader inzien vind ik 'middenpad' wat beter in deze context.
Peer comment(s):
agree |
Elma de Jong
1 hr
|
neutral |
Roy vd Heijden
: Is "dem Interieur" hier onderwerp?
5 hrs
|
6 hrs
inruimen
Uit de aard der zaak, moet in een camper altijd geschipperd worden met de weinige ruimte. De plaats die het ene element krijgt toebedeeld, wordt noodzakelijkerwijs onttrokken aan het andere. In die zin is het indelen en inrichten van een camper een kwestie van 'abringen'.
Het middenpad (im Mittelgang) noch de inrichting (dem Interieur) is hier onderwerp van de zin, maar de camper (der X). Die camper kan echter logischerwijs geen ruimte van zichzelf in beslag nemen, aangezien hij alle ruimte omvat.
Blijft als mogelijkheid over "dem Interieur im Mittelgang" te zien als een dativus finalis. Dat schipperen met de ruimte, dat 'abringen' kortom aan wat er aan plaats beschikbaar is, zou dat niet vóór, dus ten behoeve van "dem Interieur im Mittelgang" zijn?
Alsdan zou misschien een oplossing kunnen zijn:
De camper X ruimt werkelijk veel plaats in voor de inrichting van het middenpad.
Het middenpad (im Mittelgang) noch de inrichting (dem Interieur) is hier onderwerp van de zin, maar de camper (der X). Die camper kan echter logischerwijs geen ruimte van zichzelf in beslag nemen, aangezien hij alle ruimte omvat.
Blijft als mogelijkheid over "dem Interieur im Mittelgang" te zien als een dativus finalis. Dat schipperen met de ruimte, dat 'abringen' kortom aan wat er aan plaats beschikbaar is, zou dat niet vóór, dus ten behoeve van "dem Interieur im Mittelgang" zijn?
Alsdan zou misschien een oplossing kunnen zijn:
De camper X ruimt werkelijk veel plaats in voor de inrichting van het middenpad.
Peer comment(s):
neutral |
Lianne Wouters
: Een camper kan volgens mij niet zelf 'plaats inruimen'. Dat doen mensen.
6 mins
|
16 hrs
afsnoepen
"In het middenpad snoept de camper echt veel ruimte af van het interieur" zou misschien ook kunnen.
Kun je uit de context niet opmaken of de zin positief of negatief is bedoeld? Is het een reclametekst of een testbericht?
Kun je uit de context niet opmaken of de zin positief of negatief is bedoeld? Is het een reclametekst of een testbericht?
16 hrs
dubbelzinnige zin
In deze zin spelen denk ik twee problemen: 1. het woord “abringen” is moeilijk te doorgronden 2. het is niet exact duidelijk wat “Interieur im Mittelgang” betekent en het is niet helemaal duidelijk waarbij “im Mittelgang” precies hoort. Bijstelling bij “dem Interieur” is het meest logisch.
Volgens Duden is “abringen” “von jemandem, etwas durch intensive Bemühung erlangen; abzwingen. In het Nederlands zoiets als “afdwingen van, halen uit, (met moeite) ontlokken aan”. Waar het uitgehaald, van wie het afgedwongen wordt of waaraan het ontlokt wordt, staat normaal in de Dativ.
Voorbeelden (spreken voor zich, van internet, ik heb ze een beetje gecomprimeerd)
dem Meer neues Land abringen (Duden)
um das Erz flüssig zu machen und ihm das Eisen abzuringen
den Saiten die verschiedenen Töne abzuringen
Die Höhe und schwere Strecke ringt den Fahrerinnen alles ab
Ik lees de probleemzin als volgt: De (Camper) ontlokt echt veel plaats aan het interieur in de middengang. ==> In het interieur van de Camper heeft men veel ruimte in de middengang weten te creëren.
Antwoord Kristel: te veel nadruk op dat er te weinig ruimte overblijft, staat dat er wel?
Antwoord Lianne: De Camper haalt echt veel plaats weg uit het interieur in de middengang. ===> middengang dus juist klein. Ik lees het zo niet, maar ik weet niet of je kan zeggen dat deze interpretatie niet mogelijk is.
Antwoord Roy: uitleg over Dativ vind ik minder waarschijnlijk. Oplossing mogelijk, maar wat is inrichting van het middenpad?
Als je het niet uit de context kan halen, dan kun je dus het beste navragen hoe het zit met het interieur van deze camper
Volgens Duden is “abringen” “von jemandem, etwas durch intensive Bemühung erlangen; abzwingen. In het Nederlands zoiets als “afdwingen van, halen uit, (met moeite) ontlokken aan”. Waar het uitgehaald, van wie het afgedwongen wordt of waaraan het ontlokt wordt, staat normaal in de Dativ.
Voorbeelden (spreken voor zich, van internet, ik heb ze een beetje gecomprimeerd)
dem Meer neues Land abringen (Duden)
um das Erz flüssig zu machen und ihm das Eisen abzuringen
den Saiten die verschiedenen Töne abzuringen
Die Höhe und schwere Strecke ringt den Fahrerinnen alles ab
Ik lees de probleemzin als volgt: De (Camper) ontlokt echt veel plaats aan het interieur in de middengang. ==> In het interieur van de Camper heeft men veel ruimte in de middengang weten te creëren.
Antwoord Kristel: te veel nadruk op dat er te weinig ruimte overblijft, staat dat er wel?
Antwoord Lianne: De Camper haalt echt veel plaats weg uit het interieur in de middengang. ===> middengang dus juist klein. Ik lees het zo niet, maar ik weet niet of je kan zeggen dat deze interpretatie niet mogelijk is.
Antwoord Roy: uitleg over Dativ vind ik minder waarschijnlijk. Oplossing mogelijk, maar wat is inrichting van het middenpad?
Als je het niet uit de context kan halen, dan kun je dus het beste navragen hoe het zit met het interieur van deze camper
18 hrs
ontrukken
"Zeer veel ruimte van/in de camper wordt door het middenpad aan het interieur ontrukt."
Als het een testverslag betreft.
Als het een testverslag betreft.
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Nog even afgezien van de discussie wat nu wat abringt van wat, vind ik 'ontrukken' geen gelukkige keuze. Klinkt mij een tikkie gewelddadig in de oren, en volgens mij kunnen alleen (groepen) mensen dingen ontrukken.
1 hr
|
Something went wrong...