Feb 9, 2012 08:19
12 yrs ago
English term
(I guess marriage) is not part of the plan for me right now
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
plan
BoComment traduirait-on cette phrase en français.
Le contexte : une jeune femme vient de décliner la demande en mariage que lui avait faite son petit ami quelque temps aupravant car elle s'est rendu compte qu'il lui avait menti sur un événement de son passé. Elle est triste et dit cette phrase à sa collègue et amie.
Merci pour votre aide !
Le contexte : une jeune femme vient de décliner la demande en mariage que lui avait faite son petit ami quelque temps aupravant car elle s'est rendu compte qu'il lui avait menti sur un événement de son passé. Elle est triste et dit cette phrase à sa collègue et amie.
Merci pour votre aide !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+7
38 mins
Selected
Je crois que le mariage n'est plus d'actualité.
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
ne fait pas partie de mes projets pour l'instant
ex
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: oui mais c'est assez proche de la 1ère
30 mins
|
disagree |
kashew
: Not HER projects - more about destiny.
1 hr
|
-2
6 mins
Me marier ne fait pas partie de mes projets immédiats
une idée ou
Le mariage n'est pas une de mes priorités actuelles
Le mariage n'est pas une de mes priorités actuelles
Peer comment(s):
disagree |
kashew
: Not HER projects - more about destiny.
1 hr
|
disagree |
Veronique Lhuissier-Bordais
: D'accord avec Kashew ! elle n'a pas délibérément souhaité cette situation.
8 hrs
|
-2
10 mins
ne fait pas partie de mes plans dans l'immédiat
une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2012-02-09 08:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
"projets" est évidemment meilleur
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2012-02-09 08:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
"projets" est évidemment meilleur
Peer comment(s):
disagree |
kashew
: Not HER projects - more about destiny.
1 hr
|
disagree |
Veronique Lhuissier-Bordais
: même chose que pour la réponse de Nathalie.
8 hrs
|
+1
14 mins
ne fait pas partie du plan prévu pour moi (de ma destinée) à ce moment-ci
ce n'est pas "my plan", mais "the plan for me" : clairement, si elle est triste, c'est parce qu’elle faisait le projet de se marier.
"The plan for me" implique "ce qui a été prévu pour moi", ma destinée
"The plan for me" implique "ce qui a été prévu pour moi", ma destinée
1 hr
(on dirait que) le mariage ne fait plus trop partie du tableau
ou peut-être "... partie des options"
+1
3 hrs
Il semble que l'heure de mon mariage ne soit pas encore venue
ou
Il semble/on dirait que ce n'est pas encore l'heure/le moment de me marier.
Il semble/on dirait que ce n'est pas encore l'heure/le moment de me marier.
+1
5 hrs
A croire que ce n'était pas pour cette fois.
A croire que cela ne devait pas être.
A croire que ce n'était pas inscrit dans les astres.
Je ne sais pas si c'est un régionalisme, mais l'expression "A croire que ..." me semble idiomatique pour inclure l'idée de destin.
A croire que ce n'était pas inscrit dans les astres.
Je ne sais pas si c'est un régionalisme, mais l'expression "A croire que ..." me semble idiomatique pour inclure l'idée de destin.
7 hrs
Je crois que le mariage ce n’est pas encore pour moi
Il ne s'agit pas de ses plan à elle, mais de ce que la vie lui réserve pour l'instant.
8 hrs
(disons que) pour moi le mariage n'est pas en vue pour l'instant
She made the decision after all but her tone is a bit wistful. I see no reason to add the notion of 'no longer'
Something went wrong...