Feb 3, 2012 16:13
12 yrs ago
19 viewers *
Italian term

in entrata e in uscita

Italian to English Other Human Resources labor law
vi sono state anche – se non soprattutto – modifiche sostanzialmente peggiorative, finalizzate ad accentuare la flessibilità in entrata e in uscita.
Change log

Feb 3, 2012 16:26: Russell Jones changed "Term asked" from "entrata/uscita" to "in entrata e in uscita"

Discussion

Michael Korovkin Feb 4, 2012:
a questo punto è di sicuro "personnel turnover".
Il grande capo Esticazzi ha parlato!
Claudia Cherici Feb 4, 2012:
then, Giovanna, I confirm my choice. Please see also the references I posted
Giovanna Pistillo (asker) Feb 4, 2012:
more context sorry about this. In entrata and in uscita refer to the phases of hiring and firing. Employers call for more flexibility when hiring (in terms of contract type,etc) and when firing (not wanting to be "forced" to keep staff they don't need anymore). the context is the reform of the labour market
James (Jim) Davis Feb 3, 2012:
@Giovanna, with just a line and a half of context any discussion is really just conjecture - shooting in the dark and a waste of our time. Please help us to help you, we fought hard for all those instructions reminding you to give full context.
Michael Korovkin Feb 3, 2012:
I also though about hiring/firing pair. In the beginning, that is. However, such a "hard" version speaks exclusively in "passive voice", not taking care of people getting the job and then quitting it on their own accord in order to move on... rather than just being "laid off".
philgoddard Feb 3, 2012:
Although this is very inadequate context, I think the most likely meaning is "making it easier for employers to recruit and lay off staff".
otok silba Feb 3, 2012:
potrebbe trattarsi degli orari di entrata e uscita... ma manca contesto per poter essere più precisi!
James (Jim) Davis Feb 3, 2012:
MORE CONTEXT PLEASE!!!!! ...

Proposed translations

+1
48 mins

personnel turnover

i.e., http://www.lotsofessays.com/viewpaper/1684388.html

etc, etc, etc....

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-02-03 17:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

that is, it takes care of both meanings: a) flexible schedules and b)people quitting and being hired – whichever one of those you may need.
Peer comment(s):

agree EleoE
7 mins
thanks, context permitting
neutral James (Jim) Davis : Could be, but then it might be flexi-hours. I feel we should abstain without proper context.
2 hrs
I agree, though I chose "turnover" because, in a pinch, it could stand for both meanings: flexible schedule and quitting/getting hired. Or am I too affected by "fare i turni" in Italian?
Something went wrong...
8 mins
Italian term (edited): entrata/uscita

inflow/outflow mobility

leading to increased flexibility in terms of inflow/outflow mobility

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-04 00:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.it/books?id=9vUDdFBCyHoC&pg=PA95&lpg=PA9...

http://books.google.it/books?id=9vUDdFBCyHoC&dq=personnel "i...

Perhaps a quick search would help avoid posting certain peer comments...
Peer comment(s):

neutral Thomas Roberts : that sounds more to do with plumbing...
6 hrs
well, unless the OECD is talking about plumbing...http://books.google.it/books?id=9vUDdFBCyHoC&pg=PA95&lpg=PA9...
Something went wrong...
43 mins

incoming and outgoing

.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2012-02-04 10:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

FREEDOM TO FIRE AND HIRE / FREEDOM TO RESTRUCTURE
Something went wrong...
10 mins
Italian term (edited): entrata/uscita

flexi-time for start/finish

or arrival/departure at premises

medium confidence because of so little context but think it refers to a change in how employees could choose their start/finish time in working

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-02-04 20:01:38 GMT)
--------------------------------------------------


The "entrance/exit" words can't really be translated here, but the general meaning can be conveyed as you suggest yourself...

more flexibility (or even a free rein?) in hiring/firing or employment/dismissal/laying-off practices within the reformed labour laws.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search