Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la partie résiliante
Spanish translation:
la parte que anula/ que rescinde (el contrato)
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Dec 7, 2011 10:49
12 yrs ago
3 viewers *
French term
la partie résiliante
French to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Dans le cas où l'une des parties (la partie défaillante) ne respectarait pasl' une des obligations mises à sa charge par le présent contrat, l'autre partie (la partie résiliante) aura la faculté d'envoyer une lettre recommandée avec demande d'avis de réception mettant en demeure la partie défaillante de réspecter le contrat.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 3, 2012 09:51: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
la parte que anula/ que rescinde (el contrato)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
la parte que resuelve el contrato
Uno de los tipos de resolución del contrato que se prevén en el Código Civil español es precisamente la "resolución por incumplimiento de las obligaciones".
En español no hay diferencia entre "résilier" et "résoudre", como en francés, se utiliza el verbo "resolver".
En español no hay diferencia entre "résilier" et "résoudre", como en francés, se utiliza el verbo "resolver".
+1
6 mins
7 mins
la parte con facultad de rescisión
otra opción
Discussion
Así, el art. 1291 del Cc dice que se habla de rescisión cuando el contrato se celebra:
- por tutores sin autorización judicial, y las personas representadas sufren una lesión de un valor concreto (1/4 parte);
- en fraude de acreedores;
- en representación de los ausentes, y hay también una lesión, etc.
Por otro lado, "anular el contrato" es reconocer que nunca ha sido válido, creo que tampoco es el caso.
En realidad, para contestar a esta pregunta habría que saber de qué tipo de contrato de trata.