Oct 14, 2011 13:25
12 yrs ago
Russian term
морально-волевые
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Последний участник команды противника уже финишировал, в то время как команда Толика, в лице рыжего Мишани отчаянно и неэкономно брызгая руками, лишь плыла к противоположному от финиша бортику.
- Давай, Мишаня, - кричал Толик. – Давай! На морально-волевых! Глубже гребок!
is there any way to render this?
- Давай, Мишаня, - кричал Толик. – Давай! На морально-волевых! Глубже гребок!
is there any way to render this?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Show me some grit! / Where's your grit?!
Grit - сила воли
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "i think this fits best. thanks for your help, everyone! "
8 mins
Come on! Add some force (strength) of spirit
IMHO:)
+1
17 mins
heart is where it's at!
That is, his spirit, character, etc. trumps his lack of physical ability. It's not quite cliche, but any English speaker will understand it.
My second choice would be "grind it out!" -- more cliche, but not quite the same sentiment.
My second choice would be "grind it out!" -- more cliche, but not quite the same sentiment.
+6
56 mins
Give it all you've got!
Another option, which sounds more natural to me (full disclosure: I am more or less oblivious to team sports).
Peer comment(s):
agree |
Theodora OB
46 mins
|
Thank you, Theodora
|
|
agree |
Amy Lesiewicz
: I feel like an expert, because I 1)am American, 2)was on my high school swim team, and 3)like our hero, I was generally a full lap behind my competitors but giving it all I had! I like this variant the best.
1 hr
|
Ah good, an expert! Thanks, Amy
|
|
agree |
Ilona Tchoubarova (Silva) (X)
: I might not be an expert, but I will put my 2 cents in. I tried to imagine reading the phrase with all the presented options and liked yours the most.
3 hrs
|
Thanks, Ilona
|
|
agree |
Judith Hehir
7 hrs
|
Thanks, Judith
|
|
agree |
LOliver
9 hrs
|
Thanks, L
|
|
agree |
cyhul
9 days
|
Thanks, cyhul
|
1 hr
over the top
На "морально-волевых" можно перевести как "over the top".
17 hrs
force and determination!
A very important point to take into account here is that the expression strongly, albeit flippantly, refers to the Soviet-time lingo (and gestalt) – one of those invocatory calls of the period when everything was supposed to be an act of heroism and the triumph of highl moral fibre.
So, in my view, rendering all that just through heart and brawn doesn't swing it idiomatically. It has to have a tinge of the "officious" propaganda and moral imposition.
So, in my view, rendering all that just through heart and brawn doesn't swing it idiomatically. It has to have a tinge of the "officious" propaganda and moral imposition.
Discussion