This question was closed without grading. Reason: Other
May 2, 2011 18:32
13 yrs ago
Dutch term

falen (qui)

Dutch to Italian Law/Patents Law (general) memoria di risposta
una delle parti in una causa controbatte le argomentazioni dell'altra parte. Egli finisce il suo ragionamento dicendo: "Deze grieven dienen te falen".
C'è un modo specifico di dirlo in Italiano?
E 'lagnanza' per 'grief', sempre in campo legale, va bene?
grazie!
Proposed translations (Italian)
3 decadere

Discussion

zerlina (asker) May 4, 2011:
grazie G.A! Non vuoi mettere una risposta? Credo che tradirò e prenderò una delle tue opzioni:-)
G. A. Dekker May 4, 2011:
grieven die falen La CdG UE le chiama censure, e per falen ci sono tante possibilità (la censura va respinta, non viene accolta, non è fondata, è inoperante). Decadere può solo riferire a diritti secondo me (vervallen).
zerlina (asker) May 3, 2011:
però si tratta delle 'rimostranze' contro una sentenza che la parte (che ha perso nei primi gradi) fa alla sentenza sfavorevole. Un amico avvocato mi parla di ricorso e controricorso, di memoria di difesa. Mah...
Chiara De Santis May 3, 2011:
lo avevo visto anche io, ma francamente non mi convince proprio... sul dizionario dell'uso de mauro (6 volumi) non è prevista nessuna accezione del genere...
zerlina (asker) May 3, 2011:
scusa Chiara, tante volte servisse anche a te e ad altri: in un documento EU ho trovato 'censure' per 'grieven'
zerlina (asker) May 3, 2011:
ho trovato questo http://ita.proz.com/kudoz/dutch_to_italian/law_patents/26803...
Questo intanto posso usarlo. Grazie molto per il 'meedenken'!
Cerco ancora un po' attorno agli addebiti.
Chiara De Santis May 3, 2011:
buongiorno zerlina! lagnanze secondo me assolutamente no, mai sentito in campo legale. puoi usare "addebiti", ovvero cià che l'attore contesta al convenuto. buona giornata!
zerlina (asker) May 2, 2011:
Grazie anche a Stefano. Rimane il 'grief'. Queste due parti (attore e convenuto) mandano rispettivamente una 'Memoria di risposta' come controrisposta alla 'Memoria di lagnanze', poi c'è anche 'doglianze'. Motivazione lo vedo più come motivazione della 'lagna', il diz. x grief dice: motivo di lagnanza. Vediamo ancora un po'.
Stefano Spadea May 2, 2011:
Queste accuse sono infondate non sono un esperto in materia legale, quindi mi limito a proporlo qui in attesa di altre proposte.

Proposed translations

39 mins

decadere

io traduco grieven sempre con motivazioni ed in questo caso direi "le motivazioni devono venire a decadere" (il senso è questo, ma sono davvero stanca... bacio)
Note from asker:
Grazie Chiara, il decadere mi suona molto giusto. Ho qualche remora per la grief. Lo scrivo nella discussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search