This question was closed without grading. Reason: Other
May 2, 2011 18:32
13 yrs ago
Dutch term
falen (qui)
Dutch to Italian
Law/Patents
Law (general)
memoria di risposta
una delle parti in una causa controbatte le argomentazioni dell'altra parte. Egli finisce il suo ragionamento dicendo: "Deze grieven dienen te falen".
C'è un modo specifico di dirlo in Italiano?
E 'lagnanza' per 'grief', sempre in campo legale, va bene?
grazie!
C'è un modo specifico di dirlo in Italiano?
E 'lagnanza' per 'grief', sempre in campo legale, va bene?
grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | decadere | Chiara De Santis |
Proposed translations
39 mins
decadere
io traduco grieven sempre con motivazioni ed in questo caso direi "le motivazioni devono venire a decadere" (il senso è questo, ma sono davvero stanca... bacio)
Note from asker:
Grazie Chiara, il decadere mi suona molto giusto. Ho qualche remora per la grief. Lo scrivo nella discussion. |
Discussion
Questo intanto posso usarlo. Grazie molto per il 'meedenken'!
Cerco ancora un po' attorno agli addebiti.