Glossary entry

English term or phrase:

distribute

German translation:

vertreiben

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-27 14:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 24, 2011 13:22
13 yrs ago
English term

distribute

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright end user license agreement
Es geht um eine Software Endnutzer-Lizenzvereinbarung.

Englischer Satz:
"A. .... If you wish to use the Toolbar for commercial use or if you wish to redistribute the Toolbar to others, you will require the prior express written authorization of LICENSOR; B. You may not otherwise reproduce, distribute, transmit, print or transfer information related to Toolbar."

Überall steht für distribute 'umverteilen'. Aber mir gefällt das nicht in diesem Zusammenhang. Auch die Recherche im Internet nach Software ELVs hilft mir nicht weiter (ich finde nur solche, in denen dieser Teil nicht steht).

Für Hilfe und Anregungen bin ich dankbar!
Proposed translations (German)
4 +3 vertreiben
4 +2 weitergeben

Discussion

Olaf Schmechel Apr 24, 2011:
@ Desiree stimme Roland & Thayenga zu + siehe insbesondere Wortschatz & Sprachgebrauch im Sinne "Amtsdeutsch" + Link: http://bundesrecht.juris.de/urhg/index.html (Unterabschnitt 3 - Verwertungsrechte) + beachte: "Verwertung", "Vervielfältigung", "Verbreitung" + vergleiche & checke mit Musterverträgen wie z.B.: "Lizenzvertragsmuster" auf: http://erfinder.at/?page_id=56 oder anderen Lizenzvereinbarungen aus Software + MfG, Olaf
Thayenga Apr 24, 2011:
@ Roland Deiner Erläuterung kann ich nur zustimmen.
Manticore (X) Apr 24, 2011:
Die Frage ist hier, ob ein Entgelt gezahlt wird. Wenn ja, dann wäre "vertreiben" durchaus richtig. Wenn kein Entgelt gezahlt wird, wäre es "weitergeben". Das Vertreiben gegen Entgelt" ist unter A. geregelt. Unter B. alles andere, also das nicht kommerzielle und demnach das "Weitergeben".
Vincent Staude (asker) Apr 24, 2011:
Vielen Dank! Auch für alle Bestätigungen.
Ruth Wöhlk Apr 24, 2011:
@konika genauso mache ich's auch. Und: die Verbindung zum Spanischen "steht" ;-)
Cornelia Kessler Apr 24, 2011:
Ich hatte das schon und habe immer "vertreiben" verwendet - ist ganz bestimmt mit dem spanischen "distribuir" verwandt, das ich ebenso übersetze.
Vincent Staude (asker) Apr 24, 2011:
Klingt gut. Vertreiben passt am Besten. Vielen Dank! Wenn Sie es als Antwort angeben, kann ich es später bewerten.
Ruth Wöhlk Apr 24, 2011:
vertreiben, verleihen

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

vertreiben

in diesem Zusammenhang fast immer gebraucht.
LG
Ruth
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X)
5 mins
Danke, Constantinos!
agree Christof Hoss
6 mins
Danke, Christof!
agree Renate Radziwill-Rall : Du....hier???
6 mins
Ja, mit drei Ausrufezeichen!!! Danke für dein agree, Renate! schönen Ostersonntag!
neutral Manticore (X) : siehe discussion entry // Ich akzeptiere jede Meinung, selbst eine falsche
16 mins
ich muss deine Meinung respektieren, bleibe aber bei meiner. Grüße von Ruth
neutral mrmp : gebraucht schon, aber auch unumstritten richtig ??? vgl. mein agree zum anderen Vorschlag. vertreiben schränkt m.E. zu sehr auf den kommerziellen Aspekt ein.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins

weitergeben

...
Peer comment(s):

agree Manticore (X) : siehe discussion entry
16 mins
Danke, Roland
agree mrmp : halte ich hier für besser als vertreiben, weil umfassender, und m.E. ist das umfassend gemeint. Beim Vertreiben (<>Vertrieb) steht der kommerzielle Aspekt zu sehr im Vordergrund. Weitergabe ohne kommerziellen Hintergrund muss aber auch eingeschlossen sein
12 hrs
Danke auch an Dich, mrmp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search