Glossary entry

Spanish term or phrase:

minuta

English translation:

draft

Added to glossary by lbotto
Feb 21, 2011 17:36
13 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

minuta

Spanish to English Science Mining & Minerals / Gems Agreements
como título de un convenio minero? Por ejemplo: -una minuta de Cesión de un Contrato de Opción para la Suscripción de un Contrato de Riesgo Compartido
Proposed translations (English)
2 +4 draft
5 minutes
5 minuta. acta
Change log

Feb 21, 2011 18:29: Charles Davis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

draft

Minuta de una escritura pública. > Draft of a document to be ...
4 posts - 3 authors - Last post: 5 Oct 2005
Spanish term or phrase: Minuta de una escritura pública. Minuta de una .

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-02-21 17:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

minuta > Draft.
- [ Translate this page ]
4 posts - 3 authors - Last post: 13 Feb 2001
A Rough Draft of a contract, of instructions etc. ... "MINUTE" por lo general significa 'MINUTA", una nota pequeña o de lo contrario, ...
www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/.../32359-minuta.html - Cached
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yes; "note" might do as well, but the essential idea is "draft", I agree.
8 mins
Thank you!
agree Bill Harrison (X) : claro. It's the term lawyers use to send their 'draft' to the notary for execution. It's also the term for a lawyer's bill but clearly not in this context.
50 mins
Thank you Bill! straight from the horse's mouth...
agree eski
3 hrs
Gracias y saludos!
agree DCtranslator (X) : According to my West law Spanish-English legal dictionary, a "minuta" is: "1) Rough draft of a contract or public deed. 2) Draft, extract or notes from a contract, transaction or proceeding"
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Liz"
5 mins

minutes

the same root word is used in both languages for the same concept.
Something went wrong...
43 mins

minuta. acta

Esto es válido únicamente en el caso de que haya un error en la pregunta, entre lengua fuente/cibla (español hacia inglés en lugar de inglés hacia español).
La tradcción es de:

español hacia inglés: minuta -----> minute, memorandum

inglés hacia español: minute -----> minuta, acta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search