Glossary entry

English term or phrase:

high voltage discharged type

Bulgarian translation:

газоразрядни крушки

Added to glossary by Silviya Franke
Feb 8, 2011 18:39
13 yrs ago
English term

high voltage discharged type

English to Bulgarian Tech/Engineering Engineering (general) Oil or Fats Expeller
The low beam headlights are high voltage discharged type.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Fidexim (X), Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lk_kovachev Feb 9, 2011:
И двата варианта - газоразрядни лампи (фарове) и ксенонови фарове са подходящи. Що се отнася до високото напрежения, мисля че не е лапсус. Вж. търсенето за "high voltage discharge lamp", което даде 31700 срещания. Високото напрежение е необходимо за запалването (пробива).
Silviya Franke (asker) Feb 8, 2011:
Това потвърждава и моето предположение, но и аз не съм сигурна за термина. Моят вариант е "Късите светлини са тип ксенонови светлини.", но ми изглежда непълно, а и не го намирам в много източници. Очаквам предложения:-)
kolio5 Feb 8, 2011:
Нявява ме на мисълта за ксенонови фарове. Това са газоразрядни крушки на принципа на волтовата дъга, но не знам как да го формулирам. Имат си всичко - висок волтаж и (газо)разряд :)

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

газоразрядни крушки

Note from asker:
Много благодаря!
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : Високоволтови газоразрядни лампи а.к.а. ксенон: http://forum.fiat-bg.org/garage.php?mode=view_vehicle&CID=13...
2 hrs
agree Станислав (Stanislav) Чалъков (Chalakov)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
19 hrs

високоволтови газоразрядни/ксенонови

Какво представлява ксеноновата система

Единият компонент на системата са газоразрядни крушки, в които светлината се получава чрез йонизиране на смес от Ксенон и други газове, затворени в капсула между два електрода. Другият компонент от системата е баластът. Той представлява електронен модул, който генерира необходимото за запалването на ксеноновата крушка напрежение от 23000 волта и след това поддържа работното напрежение от 85 волта. Консумацията на системата е 35 вата, което е с около 40% по-малко от консумацията на обикновените крушки, които консумират 55 или 60 вата в зависимост от типа.

Example sentence:

Късите светлини са с високоволтови ксенонови крушки/фарове.

Note from asker:
Много благодаря!
Something went wrong...
+1
12 hrs

ксенонови (изходният текст е сгрешен)

След като става дума за автомобилни фарове, понятието high *voltage* discharge е крайно съмнително. Най-вероятно са имали предвид HID (high intensity discharge), т.е. утяърденият термин за фарове/крушки с висока интензивност (на светлинния поток) – което е (засега) синоним на "ксенонови", просто защото HID крушките за автомобилни фарове ползват изключително ксенон като работна среда.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-02-09 16:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Възможните определения са:

1. Високоволтови.
Не е уместно да се използва в случая. Високоволтови не са нито фаровете, нито крушките, а само системата за първоначално запалване на светлините.

2. Газоразрядни.
По принцип е правилно, но под "газоразрядни лампи/осветителни тела" се разбира доста по-широка група, включваща живачни, натриеви и т.н. – докато газоразрядните автомобилни фарове (по-точно, газоразрядните крушки за фарове) са изключително ксенонови, поне на този етап.

3. Ксенонови.
Терминът е придобил гражданственост и означава точно този тип фарове (и крушки), за който става дума.

4. HID (тип HID).
Може би най-точното определение, защото е съвсем еднозначно; също и разширеният му вариант на български "фарове/крушки с висока интензивност (на светлинния поток)". Но "ксенонови" се е наложило в българския, вероятно защото хем не е чуждоезично съкращение, хем е достатъчно кратко.
Note from asker:
Много благодаря за разяснението, колега!Първоначално и аз използвах само ксенонови, но не го намерих употребено в някакви надеждни източници. За съжаление клиента не потвърди дали изходният текст е сгрешен, затова се насочих към термина, предложен от Явор.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search