Glossary entry

German term or phrase:

Lastabwurf

Romanian translation:

Deconectarea sarcinii (delestajul de sarcină)

Added to glossary by Christian Strugariu
Feb 7, 2011 18:26
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Lastabwurf

German to Romanian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Can anybody help me with the term Lastabwurf?
The context is:

Beleuchtung Lager (ggf. mit Lastabwurf - reduzierte Beleuchtung)

Found in englisch: load shedding (electr.)

What is the word in romanian?

Many thanks,

Christian

Discussion

Adriana Sandru Feb 8, 2011:
Termeni folosiţi în traducerile tehnice Traducătorul cunoaşte publicul-ţintă al textului. În situaţia aceasta el este singurul care ştie cui se adresează traducerea. Este un simplu manual de utilizare sau este traducerea unui brevet, unui articol ştiinţific? Am specificat în răspuns două variante de traducere. Nici nu pun la îndoială că dvs. din Germania cunoaşteţi cu siguranţă mai bine ce termeni folosim în România. Pentru multe cuvinte există şi sensuri care încă nu apar în DEX şi cu toate acestea sunt utilizate în anumite domenii specializate.
Bernd Müller (X) Feb 8, 2011:
Delestaj Termenul este de înţeles pt. oricine cunoaşte termenul "a delesta" din DEX, sau lb. FR, etc.; dar totuşi este un franţuzism încă neuzual, la fel ca şi (traducător) "asermentat"- pt. "jurat".
Niciunul din dic. tehnice pe piaţa RO – RO/DE/FR/EN (cel puţin din cele 8-10 prin care m-am uitat, de curiozitate) , dintre care mai multe din anii 2005- 2010!! - nu-l foloseşte încă.

De aceea este probabil că nu-l va înţelege oricine. Iar dat fiind că NU ne cunoaştem clienţii personal, şi cu atât mai puţin persoanele care vor trebui să citească şi să înţeleagă traducerile noastre, eu cel puţin tind spre traduceri folosind NUMAI termeni la care sunt sigur că pot fi înţelese în branşa respectivă, de (mai) oricine. Asta Probabil pt. că lucrez mai ales ca trad. "asermentat", şi mai puţin tehnic, cu toate că-s ing. electro.- iar la traduceri "autorizate"/ legalizate" trebuie să fiu sigur că pe de o parte textul va fi înţeles, şi că pe de altă parte nu lasă loc la confuzii/ echivoc.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Deconectarea sarcinii (delestajul de sarcină)

În acest domeniu cea mai bună referinţă este IEC (International Electrotechnical Vocabulary).
http://std.iec.ch/iev/iev.nsf/display?openform&ievref=603-04...
Conform definiţiei date "Lastabwurf" este un procedeu, şi nu o piesă.
Eu aş traduce "deconectarea sarcinii" sau chiar "delestaj de sarcină", în funcţie de cui se adresează textul.
www.et.upt.ro/cee/ro/psc/works03/psc80.pdf
Dacă textul se adresează publicului larg aş propune "deconectarea sarcinii". Dacă se adresează specialiştilor se poate folosi "delestaj".
Peer comment(s):

agree Bernd Müller (X) : Delestaj nu-i prea folosit în RO. Merge şi "deconectarea consumatorilor". Eventual şi delestare. Mă rog! Noi sunten traducători NU neapărat pt. mediul "academic"!
2 hrs
În mediul academic se foloseşte delestaj. Termenul apare în titlul unei teze de doctorat din domeniu http://system.power.pub.ro/membri/cv/cv_otomega.html Am oferit două variante de traducere, în funcţie de publicul ţintă.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tnks"
-1
13 mins

separator sarcină

separatorul sarcină trifazic se mai numeşte şi inversor de sursă
Peer comment(s):

disagree Bernd Müller (X) : Aici nu este vorba despre un dispozitiv/ piesă etc., ci un procedeu, cum spune si doamna Sandru. Iar separatorul de sarcină şi inversorul ... sunt aproape sigur 2 dispozitive diferite, termenii nu pot fi sinonime, după mine!!!
14 hrs
Mulţumesc pentru observaţie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search