Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lastabwurf
Romanian translation:
Deconectarea sarcinii (delestajul de sarcină)
Added to glossary by
Christian Strugariu
Feb 7, 2011 18:26
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Lastabwurf
German to Romanian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Can anybody help me with the term Lastabwurf?
The context is:
Beleuchtung Lager (ggf. mit Lastabwurf - reduzierte Beleuchtung)
Found in englisch: load shedding (electr.)
What is the word in romanian?
Many thanks,
Christian
The context is:
Beleuchtung Lager (ggf. mit Lastabwurf - reduzierte Beleuchtung)
Found in englisch: load shedding (electr.)
What is the word in romanian?
Many thanks,
Christian
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | Deconectarea sarcinii (delestajul de sarcină) | Adriana Sandru |
4 -1 | separator sarcină | Anna Maria Arzt |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Deconectarea sarcinii (delestajul de sarcină)
În acest domeniu cea mai bună referinţă este IEC (International Electrotechnical Vocabulary).
http://std.iec.ch/iev/iev.nsf/display?openform&ievref=603-04...
Conform definiţiei date "Lastabwurf" este un procedeu, şi nu o piesă.
Eu aş traduce "deconectarea sarcinii" sau chiar "delestaj de sarcină", în funcţie de cui se adresează textul.
www.et.upt.ro/cee/ro/psc/works03/psc80.pdf
Dacă textul se adresează publicului larg aş propune "deconectarea sarcinii". Dacă se adresează specialiştilor se poate folosi "delestaj".
http://std.iec.ch/iev/iev.nsf/display?openform&ievref=603-04...
Conform definiţiei date "Lastabwurf" este un procedeu, şi nu o piesă.
Eu aş traduce "deconectarea sarcinii" sau chiar "delestaj de sarcină", în funcţie de cui se adresează textul.
www.et.upt.ro/cee/ro/psc/works03/psc80.pdf
Dacă textul se adresează publicului larg aş propune "deconectarea sarcinii". Dacă se adresează specialiştilor se poate folosi "delestaj".
Peer comment(s):
agree |
Bernd Müller (X)
: Delestaj nu-i prea folosit în RO. Merge şi "deconectarea consumatorilor". Eventual şi delestare.
Mă rog! Noi sunten traducători NU neapărat pt. mediul "academic"!
2 hrs
|
În mediul academic se foloseşte delestaj. Termenul apare în titlul unei teze de doctorat din domeniu http://system.power.pub.ro/membri/cv/cv_otomega.html Am oferit două variante de traducere, în funcţie de publicul ţintă.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tnks"
-1
13 mins
separator sarcină
separatorul sarcină trifazic se mai numeşte şi inversor de sursă
Peer comment(s):
disagree |
Bernd Müller (X)
: Aici nu este vorba despre un dispozitiv/ piesă etc., ci un procedeu, cum spune si doamna Sandru. Iar separatorul de sarcină şi inversorul ... sunt aproape sigur 2 dispozitive diferite, termenii nu pot fi sinonime, după mine!!!
14 hrs
|
Mulţumesc pentru observaţie :)
|
Discussion
Niciunul din dic. tehnice pe piaţa RO – RO/DE/FR/EN (cel puţin din cele 8-10 prin care m-am uitat, de curiozitate) , dintre care mai multe din anii 2005- 2010!! - nu-l foloseşte încă.
De aceea este probabil că nu-l va înţelege oricine. Iar dat fiind că NU ne cunoaştem clienţii personal, şi cu atât mai puţin persoanele care vor trebui să citească şi să înţeleagă traducerile noastre, eu cel puţin tind spre traduceri folosind NUMAI termeni la care sunt sigur că pot fi înţelese în branşa respectivă, de (mai) oricine. Asta Probabil pt. că lucrez mai ales ca trad. "asermentat", şi mai puţin tehnic, cu toate că-s ing. electro.- iar la traduceri "autorizate"/ legalizate" trebuie să fiu sigur că pe de o parte textul va fi înţeles, şi că pe de altă parte nu lasă loc la confuzii/ echivoc.