Glossary entry

Russian term or phrase:

Признание договора незаключенным

German translation:

Feststellung des Nichtzustandekommens des Vertrages

Added to glossary by AndriyRubashnyy
Dec 13, 2010 21:32
13 yrs ago
4 viewers *
Russian term

Признание договора незаключенным

Russian to German Law/Patents Law (general)
Признание договора незаключенным во многом сходно с признанием договора недействительным, поскольку и в том, и в другом случае между сторонами не возникают те права и обязанности, на которые было направлено или могло быть направлено их волеизъявление, а появляются только последствия, связанные с возвратом сторон в первоначальное положение (реституцией).

Danke schön für Ihre Ideen!!

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

nicht zustande gekommener Vertrag

nicht zustande gekommener Vertrag (49 200 Treffer im Google.de)
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=nicht zustan...

der Vertrag wird als nicht zustande gekommen betrachtet (247 000 Treffer im Google.de)
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=der Vertrag ...

это мой окончательный вариант ;)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-12-14 09:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

реже встречается:

das Nichtzustandekommen des Vertrages

Feststellung des Nichtzustandekommens des Vertrages
Peer comment(s):

agree Feinstein
1 hr
und nochmals vielen Dank :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
3 hrs

Vertragsaufhebungsanerkennung

Может подойдет...
Something went wrong...
10 hrs

den Vertrag als nichtig anerkennen, die Nichtigkeit des Vertags anerkennen

По исходному контексту я бы предположила, что речь идет о признании договора ничтожным. Следовательно, в немецком речь идет о nichtig.
Я не специалист в юриспруденции, но как-то сталкивалась с признанием брака недействительным/ничтожным. Вот там как раз и фигурировало nichtig.
Something went wrong...
10 hrs

siehe unten

Am besten ist es, das mit Verben aufzulösen:


Den Vertrag als nicht abgeschlosen zu betrachten gleicht in vielerlei Hinsicht (der Tatsache), den Vertrag als ungültig zu betrachten, da die Parteien sowohl in dem einen, wie auch in dem anderen Falle nicht über die Rechte und Pflichten verfügen, .....

Meiner Meinung nach muss man so ein Wort wie "Tatsache" oder etwas Ähnliches einfügen, sonst "klingt" es nicht im Deutschen
Something went wrong...
+1
11 hrs

gescheiterter Vertrag /gescheitertes Rechtsgeschäft

Андрей, судя по приведенной ниже ссылке, понятия «незаключенная (несостоявшаяся) сделка» и «ничтожная сделка» – не тождественны

Признание договора незаключенным (СДЕЛКИ НЕСОСТОЯВШЕЙСЯ):
Кияшко Владислав Анатольевич
Юрисконсульт ГУИН Минюста России по Краснодарскому краю. Аспирант кафедры гражданского и международного частного права Кубанского государственного аграрного университета.

В последнее время многие исследователи стали выделять в цивилистике несостоявшиеся сделки (незаключенные договоры, при этом называя такие сделки самостоятельным правовым явлением, отличным от недействительных сделок.
некоторые юристы ... считают, что законодатель под незаключенным договором понимает ничтожный договор и незаключенная сделка является видом ничтожной сделки по признаку - несоответствие сделки закону. Семенов М.И. Что такое незаключенная сделка?
www.lawmix.ru/comm/3991

Разграничение понятий «gescheiterter Vertrag» и «Nichtigkeit des Vetrages» четко прослеживается и в этом документе:

Rechtsfolgen aus gescheiterten Verträgen
http://www.unilu.ch/files/070523_auslegung_und_nichtigkeit_a...

Zur Rückabwicklung gescheiterter Verträge
www.wolfgangwiegand.ch/... Zur%20Rückabwicklung%20gescheiterter



--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-12-14 09:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] Jürgen Schmidt-Räntsch Humboldt Universität zu Berlin ...

A kann von B Zahlung nur verlangen, wenn überhaupt ein wirksamer Vertrag zustande gekommen ist.
1. Fraglich ist schon, ob es zu einem Vertragschluss gekommen ist…
2. Selbst wenn man das anders sehen wollte, scheitert ein Vertragsschluss daran, dass nicht erkennbar war, welchen Inhalt der Vertrag überhaupt haben und insbesondere wie viel für welche Leistung bezahlt werden sollte. Ohne die Angabe der essentialia negotii wird man von einem Vertragsschluss kaum sprechen können.
3. Wenn man auch das anders sehen möchte; könnte der Vertragschluss aber an einem Widerruf scheitern.
www.schmidt-raentsch.eu/.../HU-Vorlesung am 2010-06- 29%20Nachbereitung.pdf

Отсюда дополнительные возможные формулировки:

Nicht zustandegekommener Vertrag

Scheitern des Vertragsschlusses

gescheiterter Vertragsschluss

Peer comment(s):

agree Feinstein
2 hrs
danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search