Dec 12, 2010 14:19
13 yrs ago
English term
all periods for the relevant contingency
English to Lithuanian
Law/Patents
Insurance
The United Kingdom delegation thought that differences in individual sectors should be reflected and they suggested that point 2 should refer to "all periods for the relevant contingency".
Visi atitinkamo draudiminio įvykio laikotarpiai? Nelabai suprantu, kokia čia sąsaja tarp draudiminio įvykio ir laikotarpių.
Visi atitinkamo draudiminio įvykio laikotarpiai? Nelabai suprantu, kokia čia sąsaja tarp draudiminio įvykio ir laikotarpių.
Proposed translations
(Lithuanian)
3 | visi atitinkamo/svarbaus nenumatyto atvejo laikotarpiai | Eurotonas.com |
4 | visus atitinkamo atvejo laikotarpius | Gintautas Kaminskas |
3 | visi atitinkamo sąlyginumo laikotarpiai | Leonardas |
Proposed translations
4 hrs
Selected
visi atitinkamo/svarbaus nenumatyto atvejo laikotarpiai
This is our best guess, but basically more context is needed in order to answer your question. The "relevant contingency" is mentioned here: http://tinyurl.com/373tb8u
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-12-12 20:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
...pasiūlė, kad 2 punktas apimtų visus atitinkamo/svarbaus (nenumatyto) atvejo laikotarpius.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-12-12 20:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
...pasiūlė, kad 2 punktas apimtų visus atitinkamo/svarbaus (nenumatyto) atvejo laikotarpius.
3 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
visi atitinkamo sąlyginumo laikotarpiai
.
5 hrs
visus atitinkamo atvejo laikotarpius
Šiame sakinyje raktiniams žodžiams ("should refer to all periods for the relevant contingency") reikalinga galininko konstrukcija: „turėtų apimti visus atitinkamo atvejo laikotarpius“. ("contingency" galima versti tiesiog – „atvejis“.)
Something went wrong...