Glossary entry

English term or phrase:

meet my challenge

Hebrew translation:

להיענות לאתגר שלי

Added to glossary by shyam das
Oct 23, 2010 13:29
13 yrs ago
English term

meet my challenge

English to Hebrew Art/Literary Poetry & Literature memoir
again I pushed it away. "If you have more food, show it to me."
"No need, no need." He spoke quietly, in a high pitched voice that shook with desperation.
"I refuse to accept your only food until you show me more."
He raised his voice to meet my challenge. "No need, no need. It is in this room."

Discussion

Odded Leon Oct 23, 2010:
אני מסכים עם רון לחלוטין... אם הסיטואציה היא באמת כמו שהוא (וגם אני) מבין אותה אז הדמות השנייה לא נענית לשום אתגר.

הוא לא מראה לדמות הראשונה עוד אוכל.

מצד שני הוא כן מגיב לאתגר, בכך שהוא מרים את קולו.
shyam das (asker) Oct 23, 2010:
אולי -- להיענות לאתגר שהצבתי בפניו .
Ron Armon Oct 23, 2010:
Hi. a note to Aya This time our asker DID provide clear context. Please read it again:

The narrator/first speaker refused to eat the food until shown by the other person that it's not the last remaining food they have.
This WAS the challenge - "until you show me more"

In this context the challenge here is neither מבחן nor ציפיות
If you want to move it away from the source
you could use "demand" דרישה or תביעה in this context,

but what's wrong with the simple and litteral אתגר?

[תבעתי ממנו להוכיח שיש לו עוד אוכל]
...
הוא הרים את קולו בתגובה לאתגר שלי - "לא צריך, לא צריך, זה בחדר הזה".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

להיענות לאתגר שלי

Quite straightforward.
I had a typo earlier (אתר - for אתגר)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-23 16:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

In this context it's even better to use
בתגובה לאתגר שלי
This would flow best.

The challenge is clear: The speaker refuses to eat the food until the other person proves that there's more.
That's the challenge - "until you show me more"

So:
[תבעתי ממנו להוכיח שיש לו עוד אוכל...]

הוא הרים את קולו בתגובה לאתגר שלי - "לא צריך, לא צריך, זה בחדר הזה".
Peer comment(s):

agree Odded Leon : כמו שאמרתי בדיון, אני מאמין שהמשפט האופטימלי יהיה השני שנתת ולא בגלל שהוא זורם טוב יותר אלא בגלל שהוא מעביר נכון יותר את מה שאני מאמין שהכותב התכוון אליו...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " המילה 'להיענות' מתאימה יותר לדמות בה מדובר מאשר 'להתעמת'. וגם 'עמד על שלו' שהציעה פנינה היא אפשרות לא רעה בכלל. תודה רבה גם לכל האחרים"
9 mins

להתעמת עם קריאת התגר

לפי התרגום של האנגלית לספרדית.
תמיד אפשר לכסות על הבורות על ידי שימוש בשפה שלישית :)
Something went wrong...
18 hrs

להרים את הכפפה

A suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-10-24 07:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

I made my entry before I saw the context - the English here is very poor and while להרים את הכפפה is generally apt for the source expression, its not relevant in this context - instead try הוא הרים את קולו בנסיון להתאמת איתי

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-10-24 07:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, spelling mistake: להתעמת not להתאמת
Something went wrong...
21 hrs

לעמוד על שלו נוכח הדרישה שהעליתי

או נוכח הדרישה שלי
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search