Apr 21, 2010 13:27
14 yrs ago
Russian term
epokha vysokoy neftyanoy kon
Russian to English
Other
Other
Ходорковский – символ. Политический символ. Символ эпохи высокой нефтяной конъюнктуры. Символ путинской эры политической истории России.
My friend thinks this just means "high oil prices", but I think that the phrase vysokaya diplomatiya is being glanced at, and the phrase is broader in meaning (something like "era dominated by oil magnates/powerful oil barons/struggle for control of petrodollars").
My friend thinks this just means "high oil prices", but I think that the phrase vysokaya diplomatiya is being glanced at, and the phrase is broader in meaning (something like "era dominated by oil magnates/powerful oil barons/struggle for control of petrodollars").
Proposed translations
(English)
4 | era of high oil prices | Vladimir Bragilevsky |
4 +1 | era of oil magnates' opportunism | VicSot |
4 | time of high oil prices | John Farebrother |
Proposed translations
22 mins
Selected
era of high oil prices
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To be honest, I'm not sure that this is right, and you haven't provided any corroboration; but since my colleague, who has about 20 years more experience as a Russian translator than I do, agrees with you, I reluctantly concur! Thank you very much."
25 mins
time of high oil prices
I wouldn't use 'era' as it is used in the next sentence, and 'age' is too long.
+1
7 hrs
era of oil magnates' opportunism
There's a Russian word "конъюнктурщик". It means opportunist, time-server and has a negative connotation. I think конъюнктура is used here in the meaning of "time of oil opportunists", when oil magnates were allowed too much, Khodorkovski's arrest marking the end of this time.
Something went wrong...