Apr 21, 2010 09:47
14 yrs ago
French term
le ratio dettes financières à long terme rapportées aux capitaux propres
French to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
financieel verslag
Letterlijke vertaling:
de verhouding langlopende financiële schulden / eigen vermogen
Is hier een speciale financiële term voor?
de verhouding langlopende financiële schulden / eigen vermogen
Is hier een speciale financiële term voor?
Proposed translations
(Dutch)
3 | capitalization ratio | Roy vd Heijden |
Proposed translations
2 hrs
Selected
capitalization ratio
"Definitie NL: cijfer dat de verhoudingen tussen bijvoorbeeld langlopende schulden enerzijds en eigen vermogen anderzijds weergeeft"
(http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/FI/EN/NL/C/3)
Kortweg: de 'cap ratio'
--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2010-04-21 18:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ook op zibb.nl blijft de Engelse financiële term ´capitalization ratio´ in het Nederlands onvertaald:
"Capitalization ratio
Het cijfer dat de verhouding tussen bijvoorbeeld uw langlopende schulden en eigen vermogen weergeeft. Als er te weinig eigen vermogen aanwezig is in een bedrijf, minder dan ongeveer dertig procent van het totale vermogen, dan daalt het vertrouwen van de buitenwereld in dat bedrijf."
(http://www.zibb.nl/10119493/Financien/Financien-artikel/Bank...
--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2010-04-21 19:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Overigens duidt "rapportées" op toevoeging. Dit roep de vraag op wat er dan wel wordt toegevoegd.
Is er misschien sprake van langlopende leningen van aandeelhouders die aan het eigen vermogen van de onderneming worden toegevoegd?
Dat vermogen zou dan kunnen worden aangeduid als het ´garantievermogen´.
Dan wordt echter de vraag om welke verhouding het gaat. Volgt er op het citaat misschien een mededeling over het totaal vermogen van de onderneming? In dat geval zou het om de ´solvabiliteitsratio´ gaan, die de verhouding weergeeft tussen het garantievermogen en het totaal vermogen.
Kortom, de letterlijke vertaling "de verhouding langlopende financiële schulden / eigen vermogen " kan worden aangeduid met de term ´capitalization ratio´, maar het woord "rapportées" in de brontekst doet enigszins twijfelen aan de juistheid van de voorgestelde letterlijke vertaling.
Hoe luidt de gehele zin?
(http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/FI/EN/NL/C/3)
Kortweg: de 'cap ratio'
--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2010-04-21 18:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ook op zibb.nl blijft de Engelse financiële term ´capitalization ratio´ in het Nederlands onvertaald:
"Capitalization ratio
Het cijfer dat de verhouding tussen bijvoorbeeld uw langlopende schulden en eigen vermogen weergeeft. Als er te weinig eigen vermogen aanwezig is in een bedrijf, minder dan ongeveer dertig procent van het totale vermogen, dan daalt het vertrouwen van de buitenwereld in dat bedrijf."
(http://www.zibb.nl/10119493/Financien/Financien-artikel/Bank...
--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2010-04-21 19:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Overigens duidt "rapportées" op toevoeging. Dit roep de vraag op wat er dan wel wordt toegevoegd.
Is er misschien sprake van langlopende leningen van aandeelhouders die aan het eigen vermogen van de onderneming worden toegevoegd?
Dat vermogen zou dan kunnen worden aangeduid als het ´garantievermogen´.
Dan wordt echter de vraag om welke verhouding het gaat. Volgt er op het citaat misschien een mededeling over het totaal vermogen van de onderneming? In dat geval zou het om de ´solvabiliteitsratio´ gaan, die de verhouding weergeeft tussen het garantievermogen en het totaal vermogen.
Kortom, de letterlijke vertaling "de verhouding langlopende financiële schulden / eigen vermogen " kan worden aangeduid met de term ´capitalization ratio´, maar het woord "rapportées" in de brontekst doet enigszins twijfelen aan de juistheid van de voorgestelde letterlijke vertaling.
Hoe luidt de gehele zin?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
Discussion
• Les capitaux propres du groupe s’élèvent au 30 septembre 2002 à ... millions d’euros, par rapport à des dettes financières à long terme qui ne représentent plus que .. millions d’euros. Dans ces conditions le ratio dettes financières à long terme rapportées aux capitaux propres ne s’élève plus qu’à 11,1 % au 30 septembre 2002 contre 27,3 % sur l’exercice précédent.
Ik aarzel nog een beetje over capitalization ratio om de volgende reden: als ik dit invoer bij mijnwoordenboek.nl komt er nl 'coefficient de capitalisation' uit. Dus ik zou dan verwachten dat er ook in het Frans iets korters werd gebruikt.