Apr 21, 2010 09:47
14 yrs ago
French term

le ratio dettes financières à long terme rapportées aux capitaux propres

French to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general) financieel verslag
Letterlijke vertaling:
de verhouding langlopende financiële schulden / eigen vermogen
Is hier een speciale financiële term voor?
Proposed translations (Dutch)
3 capitalization ratio

Discussion

Roy vd Heijden Apr 21, 2010:
Bedankt voor de extra context, waaruit lijkt te mogen worden opgemaakt dat het voorgestelde "verhouding langlopende financiële schulden / eigen vermogen" als eerste letterlijke vertaling zo slecht nog niet is (misschien moet "verhouding" vervangen worden door "ratio" en "financiële" achterwege worden gelaten?). Gezien de omschrijvingen van ´capitalization ratio´op mijnwoordenboek.nl en zibb.nl lijkt deze financiële term in dit geval toch wel de juiste te zijn. Maar is het wel verkieslijk in de vertaling een dergelijke korte term te gebruiken, daar waar hij in de brontekst ontbreekt? Het kan, maar echt noodzakelijk lijkt het niet: ook ´ratio langlopende schulden/eigen vermogen´ is zo per slot van rekening lang niet, en meteen begrijpelijk bovendien. Aan de andere kant kan gebruik van ´capitalization ratio´ niet veel kwaad, aangezien de definitie ervan in de voorafgaande zin wordt gegeven: "Les capitaux propres ... par rapport à des dettes financières à long terme". Kortom, vertalen blijft een boeiend vak!
Willemijn Biemond (asker) Apr 21, 2010:
Ha Roy, super bedankt voor het meedenken. De context:
• Les capitaux propres du groupe s’élèvent au 30 septembre 2002 à ... millions d’euros, par rapport à des dettes financières à long terme qui ne représentent plus que .. millions d’euros. Dans ces conditions le ratio dettes financières à long terme rapportées aux capitaux propres ne s’élève plus qu’à 11,1 % au 30 septembre 2002 contre 27,3 % sur l’exercice précédent.
Ik aarzel nog een beetje over capitalization ratio om de volgende reden: als ik dit invoer bij mijnwoordenboek.nl komt er nl 'coefficient de capitalisation' uit. Dus ik zou dan verwachten dat er ook in het Frans iets korters werd gebruikt.

Proposed translations

2 hrs
Selected

capitalization ratio

"Definitie NL: cijfer dat de verhoudingen tussen bijvoorbeeld langlopende schulden enerzijds en eigen vermogen anderzijds weergeeft"

(http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/FI/EN/NL/C/3)

Kortweg: de 'cap ratio'

--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2010-04-21 18:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ook op zibb.nl blijft de Engelse financiële term ´capitalization ratio´ in het Nederlands onvertaald:

"Capitalization ratio

Het cijfer dat de verhouding tussen bijvoorbeeld uw langlopende schulden en eigen vermogen weergeeft. Als er te weinig eigen vermogen aanwezig is in een bedrijf, minder dan ongeveer dertig procent van het totale vermogen, dan daalt het vertrouwen van de buitenwereld in dat bedrijf."

(http://www.zibb.nl/10119493/Financien/Financien-artikel/Bank...

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2010-04-21 19:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Overigens duidt "rapportées" op toevoeging. Dit roep de vraag op wat er dan wel wordt toegevoegd.

Is er misschien sprake van langlopende leningen van aandeelhouders die aan het eigen vermogen van de onderneming worden toegevoegd?
Dat vermogen zou dan kunnen worden aangeduid als het ´garantievermogen´.

Dan wordt echter de vraag om welke verhouding het gaat. Volgt er op het citaat misschien een mededeling over het totaal vermogen van de onderneming? In dat geval zou het om de ´solvabiliteitsratio´ gaan, die de verhouding weergeeft tussen het garantievermogen en het totaal vermogen.

Kortom, de letterlijke vertaling "de verhouding langlopende financiële schulden / eigen vermogen " kan worden aangeduid met de term ´capitalization ratio´, maar het woord "rapportées" in de brontekst doet enigszins twijfelen aan de juistheid van de voorgestelde letterlijke vertaling.

Hoe luidt de gehele zin?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search