Mar 17, 2010 20:34
14 yrs ago
Spanish term
ser alérgica a
Spanish to English
Social Sciences
Philosophy
Part two of the sentence from my philosophy paper from hell:
"must be allergic to" just doesn't work for me ... how can I convey the sense in different words?
TIA!
Y uno piensa naturalmente en los dark times tan numerosos y extendidos en toda la geografía europea durante el siglo que empieza en la guerra del catorce y acaba en el derrumbamiento de la URSS, pasando en especial por el ascenso del nazismo, el ascenso del stalinismo, el pacto Molotov-Ribentrop, y last not least, el sistema Yalta que oscureció durante decenios la Europa oriental, al mismo tiempo que mantuvo largamente en la inopia del mito de la Rusia patria del proletariado a buena parte de las élites intelectuales europeas hasta por lo menos el 68. Resulta coherente que una filosofía de tipo hegeliano, que evalúe la actitud de la moralidad pura en términos de “abstracta subjetividad”, deba ser alérgica a un concepto como el de responsabilidad enorme .
My rough draft:
One naturally thinks of the dark times that were so numerous and widespread in European during the century that started with the war of 1914 and ended collapse of the USSR, passing most notably through the rise of the Nazism, the rise of Stalinism, the Molotov-Ribentrop Pact, and last but ot least, the Yalta System that darkened Eastern Europe for decades, while keeping the myth of the Russian homeland of the proletariat XXXXX most of European intellectuals elites until at least 68. It is logical that a Hegelian-type philosophy, that assesses the attitude of pure morality in terms of “abstract subjectivity”, should be allergic to a concept such as enormous responsibility.
"must be allergic to" just doesn't work for me ... how can I convey the sense in different words?
TIA!
Y uno piensa naturalmente en los dark times tan numerosos y extendidos en toda la geografía europea durante el siglo que empieza en la guerra del catorce y acaba en el derrumbamiento de la URSS, pasando en especial por el ascenso del nazismo, el ascenso del stalinismo, el pacto Molotov-Ribentrop, y last not least, el sistema Yalta que oscureció durante decenios la Europa oriental, al mismo tiempo que mantuvo largamente en la inopia del mito de la Rusia patria del proletariado a buena parte de las élites intelectuales europeas hasta por lo menos el 68. Resulta coherente que una filosofía de tipo hegeliano, que evalúe la actitud de la moralidad pura en términos de “abstracta subjetividad”, deba ser alérgica a un concepto como el de responsabilidad enorme .
My rough draft:
One naturally thinks of the dark times that were so numerous and widespread in European during the century that started with the war of 1914 and ended collapse of the USSR, passing most notably through the rise of the Nazism, the rise of Stalinism, the Molotov-Ribentrop Pact, and last but ot least, the Yalta System that darkened Eastern Europe for decades, while keeping the myth of the Russian homeland of the proletariat XXXXX most of European intellectuals elites until at least 68. It is logical that a Hegelian-type philosophy, that assesses the attitude of pure morality in terms of “abstract subjectivity”, should be allergic to a concept such as enormous responsibility.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
28 mins
Selected
keep allergic...
but maybe change it around a bit to something like "would have an allergic reaction to...".
Another option.
R.
==
Another option.
R.
==
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think "be allergic to" is fine.
8 mins
|
agree |
ormiston
: why not (but again, I think the 'that' (above) should read 'which')
14 mins
|
agree |
Jim Tucker (X)
: of course. Keep the original translation. (Agree 'which' is better.)
21 mins
|
agree |
Cinnamon Nolan
: Yes: Keep 'be allergic to' + 'which' (it's a non-defining relative clause, begun - properly - with a comma, so 'which', 'who' or 'whose' only, not 'that').
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
2 mins
run counter to
a bit free I admit but maybe ...
7 mins
be intolerant to/towards
Maintains the same idea as with allergy, but perhaps more "juste" in the context of philosophy.
10 mins
be hypersensitive to
another option
+1
16 mins
averse to/incompatible with
Some more ideas:)
20 mins
resist/resistant/defiant/stout
More than likely, you need to normalize the sentence using one of my suggestions.
Suerte
Suerte
21 mins
should react with virulence towards
It's just another possibility, but I find most of the answers quite accurate.
19 hrs
Spanish term (edited):
ser alérgica a
aprehensive
good luck!
Discussion
I don't think this kind of rough draft is helping, because it's really more of a trot than a translation. Mucks up the mind when you're formulating. I'd seriously consider going straight from your head to a final draft. Your thinking will be much freer as a result, and yet also more disciplined. (Paradoxical but true.)
And what's more, this stuff won't exhaust you so much.
Generally you've been reproducing all the Sp punctuation in EN but that will always end up looking like translationese after a paragraph or so. To let English be English you're going to have to change a few things around now and then. That goes for the literal reproduction too. ("The Nazism" is just a detail by itself but it's happening consistently.) OK, I'm done kvetching.