Mar 9, 2010 13:59
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Durchführung/durchführen
German to Italian
Bus/Financial
Insurance
Die Anspruchvordrucke....zur *Durchführung* der Krankenversicherung haben wir bisher nicht zurückerhalten.
Bitte beachten Sie, dass die Familienversicherung für Ihre Angehörige erst ab dem Tag der Einschreibung von uns *durchgeführt* werden kann.
Ohne die Bestätigung der Einschreibung kann die Versicherung hier nicht *durchgeführt* werden.
Secondo voi qual' è in italiano il termine appropriato ?
Grazie mille
Bitte beachten Sie, dass die Familienversicherung für Ihre Angehörige erst ab dem Tag der Einschreibung von uns *durchgeführt* werden kann.
Ohne die Bestätigung der Einschreibung kann die Versicherung hier nicht *durchgeführt* werden.
Secondo voi qual' è in italiano il termine appropriato ?
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
5 | attuazione/realizzazione | traduzionigs |
5 | effetto/decorrenza/validità | zerlina |
4 | esecuzione/dare esecuzione | martini |
Proposed translations
25 mins
attuazione/realizzazione
per l'attuazione dell'assicurazione
57 mins
esecuzione/dare esecuzione
questa volta è senza il "weiterhin" (v. altro quesito)
vari riscontri in rete tra cui
Erhält ein Arbeitgeber, der auf diese Weise Aufgaben zur Durchführung einer Krankenversicherung übernimmt,
eine Entschädigung gemäss Art. 63 Abs. 1 KVG, zählt diese zu
den Verwaltungskosten des Versicherers und darf den Versicherten nicht als Prämienermässigung weitergegeben werden
Se un datore di lavoro che in tal modo assume
compiti nell’ambito dell’esecuzione dell’assicurazione malattie riceve un indennizzo secondo l’articolo 63 capoverso 1 LAMal, quest’ultimo fa parte dei costi d’amministrazione dell’assicuratore e non giustifica quindi una riduzione dei premi degli assicurati.
www.bag.admin.ch/themen/krankenversicherung/.../index.html?...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-09 14:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
ti consiglio questo glossario:
[DOC] ABBV Formato file: Microsoft Word - Versione HTML
Terminologia AI italiano–tedesco ... C, E, M, Q, T. In quest'elenco troverete la terminologia dell'assicurazione invalidità dall'italiano al tedesco. ...
www.bsv.admin.ch/vollzug/storage/documents/1756/1756_1_de.d...
vari riscontri in rete tra cui
Erhält ein Arbeitgeber, der auf diese Weise Aufgaben zur Durchführung einer Krankenversicherung übernimmt,
eine Entschädigung gemäss Art. 63 Abs. 1 KVG, zählt diese zu
den Verwaltungskosten des Versicherers und darf den Versicherten nicht als Prämienermässigung weitergegeben werden
Se un datore di lavoro che in tal modo assume
compiti nell’ambito dell’esecuzione dell’assicurazione malattie riceve un indennizzo secondo l’articolo 63 capoverso 1 LAMal, quest’ultimo fa parte dei costi d’amministrazione dell’assicuratore e non giustifica quindi una riduzione dei premi degli assicurati.
www.bag.admin.ch/themen/krankenversicherung/.../index.html?...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-09 14:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
ti consiglio questo glossario:
[DOC] ABBV Formato file: Microsoft Word - Versione HTML
Terminologia AI italiano–tedesco ... C, E, M, Q, T. In quest'elenco troverete la terminologia dell'assicurazione invalidità dall'italiano al tedesco. ...
www.bsv.admin.ch/vollzug/storage/documents/1756/1756_1_de.d...
Note from asker:
anch`io avevo tradotto durchführen con esecuzione, nel primo caso con per l 'esecuzione, nel secondo con potrà essere eseguita e nel terzo con dare esecuzione. Non sono però sicura se il termine esecuzione viene utilizzato nel gergo assicurativo in Italia, mi puoi dare conferma? Grazie mille. |
1 hr
effetto/decorrenza/validità
un'assicurazione ha ''effetto' da..., decorre da, viene perfezionata'';
nel secondo caso parlerei di ''validità''.
Espressioni raccolte presso il mio assicuratore e da
http://www.comune.montaione.fi.it/testi/serviziofinanziario/... -vedi pag.4
e
http://www.altalex.com/index.php?idstr=70&idn
nel secondo caso parlerei di ''validità''.
Espressioni raccolte presso il mio assicuratore e da
http://www.comune.montaione.fi.it/testi/serviziofinanziario/... -vedi pag.4
e
http://www.altalex.com/index.php?idstr=70&idn
Something went wrong...