Jan 12, 2010 08:48
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Twelve Happy Men

Non-PRO English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
My current project contains various puns on/references to names of US movies and TV series from the 1950s.
There have been some examples in which the original title was rather easy to figure out, e.g.

"Leave it to Beetle" (--> "Leave it to Beaver"),
"Sunset Ave." (--> "Sunset Boulevard"),
"South by Southwest" (--> "North by Northwest"),
"Rebel without a Clue" (--> "Rebel without a Cause") etc.

For some other titles, however, I have not yet been able to find the real name of the movie/series.

Any help as to the original name of "Twelve Happy Men" is greatly appreciated. Thank you.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Mikhail Kropotov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kay Barbara (asker) Jan 12, 2010:
Clarification First of all: thanks for all the help so far.

The English source text is full of deliberate (sometimes humorous) references to actual names of movies (e.g. "Ben-Fur"), tv series, actors ("Marlon Brandy") etc. The English text is not a translation.


Jack Doughty Jan 12, 2010:
Die zwölf Geschworenen This was the title of "Twelve Angry Men" in German, so it's difficult to see how it could be back-translated as "Twelve Happy Men".

Responses

+16
4 mins
Selected

Twelve Angry Men

Peer comment(s):

agree Egil Presttun : Could be.
5 mins
agree Tony M : Seems most likely
13 mins
agree Yasutomo Kanazawa : If it's a pun, most likely as Tony suggests.
20 mins
agree MPGS : :)
28 mins
agree Marie Scarano
31 mins
agree English2Korean : Most likely
45 mins
agree Rolf Keiser
1 hr
agree LP Schumacher
1 hr
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : absolutely
3 hrs
agree Stephanie Ezrol
4 hrs
agree Marianna Tucci
4 hrs
agree Mikhail Kropotov
4 hrs
agree Ildiko Santana : Great movie! (starring Henry Fonda) http://en.wikipedia.org/wiki/12_Angry_Men_(1957_film)
5 hrs
agree Phong Le
6 hrs
agree Alp Berker
8 hrs
agree Sabine Akabayov, PhD
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search