Glossary entry

English term or phrase:

documents for upscale, ground-up residential homes

German translation:

Dokumentation für exklusive Wohnneubauten / für die Neuerrichtung von exklusiven Wohnbauten

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Jan 10, 2010 18:43
14 yrs ago
English term

upscale, ground-up residential home

English to German Tech/Engineering Architecture building design and construction
kommt in einem CV vor:

While working in XXX, I was introduced to interesting design problems, such as the intricate detailing of custom furniture/cabinetry, the precision of technical/contract furniture, and the ever-changing construction documents for upscale, ground-up residential homes.

anderes Beispiel:
LIC Welcomes Its First New Ground-Up Residential Building
see: http://www.thedevelopersgroup.com/press/PressPage.aspx?press...

Bedeutet upscale, ground-up residential homes hier so etwas wie anspruchsvolles Gesamtprojekt oder eher

die Neuerrichtung von anspruchsvollen/exklusiven/städtebaulich hochwertigen Wohnhäusern/-bauten?

Die Person ist ein Innenarchitekt und er drückt im CV seine Begeisterung für zukunftsfähige Gestaltung (sustainable design) aus.

Vielen Dank!
Bernhard
Change log

Jan 19, 2010 04:35: Bernhard Sulzer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113160">Bernhard Sulzer's</a> old entry - "upscale, ground-up residential home"" to ""Neuerrichtung von exklusiven Wohnbauten / exklusive Wohnneubauten""

Jan 19, 2010 04:36: Bernhard Sulzer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113160">Bernhard Sulzer's</a> old entry - "upscale, ground-up residential homes"" to ""Neuerrichtung von exklusiven Wohnbauten / exklusive Wohnneubauten""

Jan 19, 2010 04:38: Bernhard Sulzer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113160">Bernhard Sulzer's</a> old entry - "upscale, ground-up residential homes"" to ""exklusive Wohnneubauten / bezüglich der Neuerrichtung von exklusiven Wohnbauten""

Discussion

Teresa Reinhardt Jan 11, 2010:
@Diana: There's not such thing as a "ground-up house" in AE (from the ground up is something else.) Makes me think that something went wrong, and the house fell into a big grinder... ;-) Good nght! Or day, as may be
British Diana Jan 11, 2010:
"ground up" describing eine solide Bauweise ? Theresa's idea about the houses being built "from scratch" on site instead of being prefabricated sounds good to me, it would help to emphasize the exclusivenesss and solidity of the undertaking.
The fact that I hadn't heard of the term can be explained by my "Britishness". It is also possible that the AE expression is nearer to German than a BE one would be (viz "hopefully" etc.).
Teresa Reinhardt Jan 11, 2010:
Thanks, Bernhard - shudder, but it need not be about housing in NYC ;-) If he went to Cooper Union, he could have learned about actual, sustainable stuff. Sorry, I'mm outta ammo!
Bernhard Sulzer (asker) Jan 11, 2010:
städtebaulich hochwertig Got it from another source for upscale. I am trying to avoid sounding snobbish but instead want to say something positive about the style of the buildings. But it's stretching it too much, probably.
Bernhard Sulzer (asker) Jan 11, 2010:
@Teresa Hi Teresa. XXX is NYC. Thanks for your input.
Teresa Reinhardt Jan 11, 2010:
After reading this again: it would help to know where XXX is!
Teresa Reinhardt Jan 11, 2010:
Es geht hier meiner Meinung nach eher um exklusive/gehobene (oder was auch immer in der Art) Einfamilienwohnhaeuser ("home"). Die einzige Erklaerung fuer "ground-up" (was ich in diesem Kontext auch noch nie gehoert habe) waere "in konventioneller Bauweise erstellt" (from the ground up) im Ggs. zu Fertighaeusern etc.
Bernhard Sulzer (asker) Jan 10, 2010:
@Diana Hi Diana. It is possible that for some reason, the CV includes passages that were taken from a re-translation. However, I found "upscale, ground-up residential building(s)" in a few genuine American publications (for one, see my link above). Not often though, and I haven't found the German equivalent used together with the English original on any website. Thanks for your input.:)
British Diana Jan 10, 2010:
von Grund auf? Could the source by any chance be a re-translation ? I found this article (badly) translated from German where "from the ground-up" seems to mean "vom Grund auf." Sonst kenne ich diesen Begriff im Englischen nicht.
www.articlesbase.com/remodeling-articles/building-a-new-hom...

Proposed translations

+1
12 mins
English term (edited): upscale, ground-up residential homes
Selected

anspruchsvolle/exklusive/(städtebaulich) hochwertige Wohnneubauten

Ich finde Deinen zweiten Vorschlag zutreffend, er könnte aber wie oben verkürzt werden. Trotzdem bin ich mir nicht ganz sicher, gehe aber davon aus, dass "ground-up" von "from the ground up" abgeleitet ist (im Sinne von komplett/vollständig neu errichteten Gebäuden)

Siehe auch http://www.merriam-webster.com/dictionary/from the ground up
"from the ground up: entirely new or afresh"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-01-10 18:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

Möglicherweise sind sogar "schlüsselfertige" Wohnneubauten gemeint, aber das halte ich für eine etwas gewagte Interpretation.
Note from asker:
danke, Steffen!
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : ground-up buildings="komplette Neubauten" schließe ich z. B. aus den Beschreibungen hier: http://libianoco.com/index.php/services und hier:http://www.exploresouthgroup.com/pages/item.php?id=5
8 hrs
neutral Teresa Reinhardt : Bin mit Allem einig, aber wo ist denn "(städtebaulich) hochwertig"?
9 hrs
Das hatte Bernhard selbst vorgeschlagen (wahrscheinlich anhand des weiteren Zusammenhanges). Zumindest die Komponente "hochwertig" ist aber in "upscale" enthalten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmal!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search