Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Представительство (если является самостоятельной компанией)
English translation:
Agent
Added to glossary by
Alexander Palatash
Jan 6, 2010 21:42
14 yrs ago
5 viewers *
Russian term
Представительство
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contracts
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести слово "Представительство" в данном контексте. Привожу два примера из разных частей контракта для того, чтобы у вас было представление о том, как они смотрятся в предложениях.
ОАО «EEE», Москва, Россия, в лице генерального директора Иванова Н.И., действующего на основании устава, именуемое в дальнейшем Изготовитель, с одной стороны, и фирма «XXX» Венгрия, г. Будапешт, в лице директора Л.В.М, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем ***Представительство***, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
Изготовитель берет на себя обязательства обеспечивать своевременную поставку Изделий **Представительству**.
Спасибо
ОАО «EEE», Москва, Россия, в лице генерального директора Иванова Н.И., действующего на основании устава, именуемое в дальнейшем Изготовитель, с одной стороны, и фирма «XXX» Венгрия, г. Будапешт, в лице директора Л.В.М, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем ***Представительство***, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
Изготовитель берет на себя обязательства обеспечивать своевременную поставку Изделий **Представительству**.
Спасибо
Proposed translations
(English)
4 +4 | (Sales) Agent | Alexander Palatash |
4 +7 | Representative Agency | Alina EN-RU |
5 +1 | Distributor | Angleterre (X) |
3 +1 | agency | erika rubinstein |
4 | Negotiator | Mark Cole |
3 | Retailer | blackbluesky |
Change log
Jan 9, 2010 03:47: Alexander Palatash Created KOG entry
Proposed translations
+4
30 mins
Selected
(Sales) Agent
За неимением контекста можно рассмотреть и такие варианты, как агент и дилер (кроме уже упомянутого Анной дистрибьютора). Нужно смотреть, какие функции эта венгерская фирма выполняет по сути. Дистрибьютор продает товар оптом в розничные точки, а дилер - продает конечным потребителям.
Судя по всему, речь идет об агентских отношениях (раз фирма представляет другую фирму).
Одно уже можно сказать наверняка. Если это, как вы написали, фирма, т.е. юрлицо, то представительством (representative office) она точно не может быть. Представительства не являются самостоятельными юридическими лицами, не регистрируются в реестрах компаний и т.д. (но подлежат аккредитации и могут регистрироваться в специальных реестрах представительств).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-07 02:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
Как термин в договоре мне больше нравится agent, чем agency. В агентских отношениях, как известно, есть две стороны - principal и agent. Слово agent однозначно указывает на лицо (физ. или юр.), выполняющее поручение, представительские функции.
Agency - это, во-первых, представительство как абстрактное существительное (получается ложный друг переводчика), а в исчисляемом значении часто означает ведомство или агентство, к агентским отношениям имеющее весьма отдаленное отношение.
Судя по всему, речь идет об агентских отношениях (раз фирма представляет другую фирму).
Одно уже можно сказать наверняка. Если это, как вы написали, фирма, т.е. юрлицо, то представительством (representative office) она точно не может быть. Представительства не являются самостоятельными юридическими лицами, не регистрируются в реестрах компаний и т.д. (но подлежат аккредитации и могут регистрироваться в специальных реестрах представительств).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-07 02:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
Как термин в договоре мне больше нравится agent, чем agency. В агентских отношениях, как известно, есть две стороны - principal и agent. Слово agent однозначно указывает на лицо (физ. или юр.), выполняющее поручение, представительские функции.
Agency - это, во-первых, представительство как абстрактное существительное (получается ложный друг переводчика), а в исчисляемом значении часто означает ведомство или агентство, к агентским отношениям имеющее весьма отдаленное отношение.
Peer comment(s):
agree |
Irene Chernenko
: Good explanation.
19 mins
|
Thank you Irene
|
|
agree |
Angela Greenfield
: Я за "agent", т.к., как вы правильно заметили, характер взаимоотношений может быть совершенно различным, а агентское соглашение все эти нюансы одним махом охватывает.
22 mins
|
Спасибо, Анжела!
|
|
agree |
Marina Aleyeva
: Или agency (agent может быть и физ. лицом). Отличное объяснение.
1 hr
|
Спасибо, Марина!
|
|
agree |
Maruti Shinde
: with Marina - sales agency:1. Contractual arrangement under which an agent acquires the right to negotiate sale of a principal's goods or services, usually in exchange for a commission or fee computed as a percentage of sales generated. http://www.busine
6 hrs
|
Thank you Maruti. Your link confirms my opinion that sales agency is not a party but the contract itself. The party is called an agent. ))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Саша и все остальные"
+1
1 min
Distributor
*
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-01-06 21:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
или Local Repesentative
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-01-06 21:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
или Local Repesentative
+1
13 mins
24 mins
Negotiator
This sometimes works, depending on the context
+7
23 mins
Representative Agency
"ILSCO Appoints Fox-Rowden-McBrayer as Representative Agency in Florida"
http://news.thomasnet.com/companystory/557427
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-01-06 22:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Adept Technology Signs New Regional Sales Representative Agency Continuing North American Distribution Channel Expansion"
http://ir.adept.com/releasedetail.cfm?ReleaseID=331956
http://news.thomasnet.com/companystory/557427
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-01-06 22:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Adept Technology Signs New Regional Sales Representative Agency Continuing North American Distribution Channel Expansion"
http://ir.adept.com/releasedetail.cfm?ReleaseID=331956
Peer comment(s):
agree |
TechLawDC
: Sales Representative Agency. (Distributor is definitely wrong.)
16 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Ravindra Godbole
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Marina Aleyeva
: с agency
2 hrs
|
Thank you, Marina!
|
|
agree |
irssy
: Ну вот, Галина, рада с Вами в этот раз согласиться:) Только я бы убрала cлово "agency", в договорах оно не используется. Вот ссылка: http://www.nmraonline.org/model_contract.asp
5 hrs
|
Рада, что удостоилась!! (Это я не язвлю, а шучу LOL) СПАСИБО, Irssy! Я привела наиболее общий вариант, выбор за Аскером - исходя из контекста можно и просто Representative
|
|
agree |
boostrer
: Я бы сказал Sales Representative без agency. Из контекста понятно, что это не человек, а юридическое лицо.
6 hrs
|
Да, можно и так. Спасибо, (... мммм... Борис? или Вы предпочитатете boostrer?) !
|
|
agree |
Rinnel
8 hrs
|
Thank you, Jekaterina!
|
|
agree |
Radwan Rahman
11 hrs
|
Thank you, Radwan!
|
|
neutral |
erika rubinstein
: Вообще-то agency я написала до вас. В таких случаях делают приписку к уже существующему ответу.
12 hrs
|
Эрика, в моем ответе мне важно слово REPRESENTATIVE, можно убрать agency, можно добавить sales, можно Sales Representative Agency - все это уже, действительно, варианты для приписки.
|
37 mins
Retailer
компания, продающая потребителям товары и услуги, последнее звено в каналах распределения, связывающих производителей и покупателей
Discussion
Почему именно Distributor? Теоретически в этом случае подходят и Distributor, и Dealer, и Reseller (продает и оптом, и в розницу). Правда на русский они так английскими заимствованиями и переводятся обычно, иначе будет путаница. Но все они суть агенты и представители. Единственный минус термина Representative - ассоциация с representative office, который, как правильно заметила irssy, самостоятельной компанией не является (не наш случай). Поэтому мне больше всего и нравится вариант Agent. (Как все, наверно, уже поняли:)
Если же вы все-таки решите остановится на Sales Agency, то мой перевод был бы следующим:
Sales Agency hereinafter called the "Agent"
Организовывать реализацию Изделий на Территории для чего:
-Производит закупки Изделий и своевременный расчет за них в соответствии с заключенным контрактом купли-продажи.
-Осуществляет оптовые и розничные поставки Изделий покупателям на Территории.
-Проводит выставки-продажи, прямые презентации в медучреждениях на Территории по утвержденному Изготовителем Плану работ по продвижению Изделий. Ежемесячно не позднее 10-го числа месяца, высылает по электронной почтой в адрес Изготовителя План работ по продвижению Изделий на следующий месяц.
Вы знаете, Representative не возьму, потому что здесь есть еще один Представитель от Производителя, чтобы не было путаницы, поэтому либо Sales Agency либо Sales Agent. Спасибо всем за такое активное обсуждение.
"With the opening of Wienerberger representative in Russia in 2005 sales began declining"
Reference: http://www.pr-inside.com/brickford-to-suspend-cooperation-wi...
http://www.businessdictionary.com/definition/sales-agency.ht...
http://www.nmraonline.org/model_contract.asp
3.1. Производить поставку Представительству, в объемах, согласованных на каждую партию Изделий.
3.2. Предоставлять Представительству необходимые для работы информацию, содействовать в обеспечении информационно-рекламными материалами (плакаты, листовки, методические пособия).
3.3. Согласовывать и утверждать План по продвижению Изделий на Территории, ежемесячно предоставляемый Представительством перед началом работ.
3.4. Предоставлять Представительству скидки к действующей на момент отгрузки отпускной цене в соответствии с п.5 настоящего договора.
3.5. Не поставлять Изделия другим лицам и не привлекать на договорной Территории другое физическое или юридическое лицо для продажи и продвижения Изделий в течение срока действия данного договора.
В целом тянет на Distributor.