Glossary entry

Russian term or phrase:

Представительство (если является самостоятельной компанией)

English translation:

Agent

Added to glossary by Alexander Palatash
Jan 6, 2010 21:42
14 yrs ago
5 viewers *
Russian term

Представительство

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s) Contracts
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести слово "Представительство" в данном контексте. Привожу два примера из разных частей контракта для того, чтобы у вас было представление о том, как они смотрятся в предложениях.

ОАО «EEE», Москва, Россия, в лице генерального директора Иванова Н.И., действующего на основании устава, именуемое в дальнейшем Изготовитель, с одной стороны, и фирма «XXX» Венгрия, г. Будапешт, в лице директора Л.В.М, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем ***Представительство***, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

Изготовитель берет на себя обязательства обеспечивать своевременную поставку Изделий **Представительству**.

Спасибо
Change log

Jan 9, 2010 03:47: Alexander Palatash Created KOG entry

Discussion

Alexander Palatash Jan 7, 2010:
Начинаем сначала))
Почему именно Distributor? Теоретически в этом случае подходят и Distributor, и Dealer, и Reseller (продает и оптом, и в розницу). Правда на русский они так английскими заимствованиями и переводятся обычно, иначе будет путаница. Но все они суть агенты и представители. Единственный минус термина Representative - ассоциация с representative office, который, как правильно заметила irssy, самостоятельной компанией не является (не наш случай). Поэтому мне больше всего и нравится вариант Agent. (Как все, наверно, уже поняли:)
Alina EN-RU Jan 7, 2010:
Представительство Хочу присоеденить свой голос в поддержку мнения Irssy. Что касается первой части, то бишь "представитель от производителя - это как раз "(official) distributor" я тут могу лишь согласиться, спорить не берусь. А вот во второй части (по поводу Представительства) убеждена абсолютно, поскольку работала в Представительстве французской авиационной компании (не хочу ссылаться, но, в принципе, могу) в Москве и подтверждаю правильность аргументов Irssy.
irssy Jan 7, 2010:
Ирин, не хочу сбивать Вас с толку, но (официальный)представитель от производителя - это как раз "(official) distributor", в то время как представительство какой-либо компании - Sales Representative Agency. Отличие первого от последнего в том, что представительство получает свой бюджет непосредственно от компании, т.е. его служащие - это служащие компании. Представитель от производителя такой прерогативы не имеет, ему дается лишь право на продажу и продвижение продукции компании.

Если же вы все-таки решите остановится на Sales Agency, то мой перевод был бы следующим:

Sales Agency hereinafter called the "Agent"
Irina Hood (asker) Jan 7, 2010:
Вот еще из обязанностей Представительства:

Организовывать реализацию Изделий на Территории для чего:
-Производит закупки Изделий и своевременный расчет за них в соответствии с заключенным контрактом купли-продажи.
-Осуществляет оптовые и розничные поставки Изделий покупателям на Территории.
-Проводит выставки-продажи, прямые презентации в медучреждениях на Территории по утвержденному Изготовителем Плану работ по продвижению Изделий. Ежемесячно не позднее 10-го числа месяца, высылает по электронной почтой в адрес Изготовителя План работ по продвижению Изделий на следующий месяц.

Вы знаете, Representative не возьму, потому что здесь есть еще один Представитель от Производителя, чтобы не было путаницы, поэтому либо Sales Agency либо Sales Agent. Спасибо всем за такое активное обсуждение.
irssy Jan 7, 2010:
Алексадр, посмотрите ссылку договора, который я дала ниже. Там четко говорится, что это Representative.
Alexander Palatash Jan 7, 2010:
Agency vs. Agent Maruti, your link actually proves my point that in legal language, Sales Agency means a contractual arrangement, not a party to it. The party is called an Agent.
irssy Jan 7, 2010:
Я работала с компанией Wienerberger, и у них были представительства Питере и Москве. Московское представительство открылось в 2005 году, и вот как об этом говорится в англоязычном тексте (речь про одного из дилеров):

"With the opening of Wienerberger representative in Russia in 2005 sales began declining"

Reference: http://www.pr-inside.com/brickford-to-suspend-cooperation-wi...

Maruti Shinde Jan 7, 2010:
sales agency:Contractual arrangement under which an agent acquires the right to negotiate sale of a principal's goods or services, usually in exchange for a commission or fee computed as a percentage of sales generated.
http://www.businessdictionary.com/definition/sales-agency.ht...
irssy Jan 7, 2010:
Representative Вот пример договора:
http://www.nmraonline.org/model_contract.asp
Irina Hood (asker) Jan 6, 2010:
Вот для пущего контексту :
3.1. Производить поставку Представительству, в объемах, согласованных на каждую партию Изделий.
3.2. Предоставлять Представительству необходимые для работы информацию, содействовать в обеспечении информационно-рекламными материалами (плакаты, листовки, методические пособия).
3.3. Согласовывать и утверждать План по продвижению Изделий на Территории, ежемесячно предоставляемый Представительством перед началом работ.
3.4. Предоставлять Представительству скидки к действующей на момент отгрузки отпускной цене в соответствии с п.5 настоящего договора.
3.5. Не поставлять Изделия другим лицам и не привлекать на договорной Территории другое физическое или юридическое лицо для продажи и продвижения Изделий в течение срока действия данного договора.

В целом тянет на Distributor.

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

(Sales) Agent

За неимением контекста можно рассмотреть и такие варианты, как агент и дилер (кроме уже упомянутого Анной дистрибьютора). Нужно смотреть, какие функции эта венгерская фирма выполняет по сути. Дистрибьютор продает товар оптом в розничные точки, а дилер - продает конечным потребителям.
Судя по всему, речь идет об агентских отношениях (раз фирма представляет другую фирму).
Одно уже можно сказать наверняка. Если это, как вы написали, фирма, т.е. юрлицо, то представительством (representative office) она точно не может быть. Представительства не являются самостоятельными юридическими лицами, не регистрируются в реестрах компаний и т.д. (но подлежат аккредитации и могут регистрироваться в специальных реестрах представительств).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-07 02:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

Как термин в договоре мне больше нравится agent, чем agency. В агентских отношениях, как известно, есть две стороны - principal и agent. Слово agent однозначно указывает на лицо (физ. или юр.), выполняющее поручение, представительские функции.
Agency - это, во-первых, представительство как абстрактное существительное (получается ложный друг переводчика), а в исчисляемом значении часто означает ведомство или агентство, к агентским отношениям имеющее весьма отдаленное отношение.
Peer comment(s):

agree Irene Chernenko : Good explanation.
19 mins
Thank you Irene
agree Angela Greenfield : Я за "agent", т.к., как вы правильно заметили, характер взаимоотношений может быть совершенно различным, а агентское соглашение все эти нюансы одним махом охватывает.
22 mins
Спасибо, Анжела!
agree Marina Aleyeva : Или agency (agent может быть и физ. лицом). Отличное объяснение.
1 hr
Спасибо, Марина!
agree Maruti Shinde : with Marina - sales agency:1. Contractual arrangement under which an agent acquires the right to negotiate sale of a principal's goods or services, usually in exchange for a commission or fee computed as a percentage of sales generated. http://www.busine
6 hrs
Thank you Maruti. Your link confirms my opinion that sales agency is not a party but the contract itself. The party is called an agent. ))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Саша и все остальные"
+1
1 min

Distributor

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-01-06 21:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

или Local Repesentative
Peer comment(s):

agree Alexander Ryshow
1 min
Something went wrong...
+1
13 mins

agency

...
Peer comment(s):

agree Yuliya UA
8 mins
спасибо
Something went wrong...
24 mins

Negotiator

This sometimes works, depending on the context
Something went wrong...
+7
23 mins

Representative Agency

"ILSCO Appoints Fox-Rowden-McBrayer as Representative Agency in Florida"
http://news.thomasnet.com/companystory/557427


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-01-06 22:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Adept Technology Signs New Regional Sales Representative Agency Continuing North American Distribution Channel Expansion"
http://ir.adept.com/releasedetail.cfm?ReleaseID=331956
Peer comment(s):

agree TechLawDC : Sales Representative Agency. (Distributor is definitely wrong.)
16 mins
Thank you!
agree Ravindra Godbole
1 hr
Thank you!
agree Marina Aleyeva : с agency
2 hrs
Thank you, Marina!
agree irssy : Ну вот, Галина, рада с Вами в этот раз согласиться:) Только я бы убрала cлово "agency", в договорах оно не используется. Вот ссылка: http://www.nmraonline.org/model_contract.asp
5 hrs
Рада, что удостоилась!! (Это я не язвлю, а шучу LOL) СПАСИБО, Irssy! Я привела наиболее общий вариант, выбор за Аскером - исходя из контекста можно и просто Representative
agree boostrer : Я бы сказал Sales Representative без agency. Из контекста понятно, что это не человек, а юридическое лицо.
6 hrs
Да, можно и так. Спасибо, (... мммм... Борис? или Вы предпочитатете boostrer?) !
agree Rinnel
8 hrs
Thank you, Jekaterina!
agree Radwan Rahman
11 hrs
Thank you, Radwan!
neutral erika rubinstein : Вообще-то agency я написала до вас. В таких случаях делают приписку к уже существующему ответу.
12 hrs
Эрика, в моем ответе мне важно слово REPRESENTATIVE, можно убрать agency, можно добавить sales, можно Sales Representative Agency - все это уже, действительно, варианты для приписки.
Something went wrong...
37 mins

Retailer

компания, продающая потребителям товары и услуги, последнее звено в каналах распределения, связывающих производителей и покупателей
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search