Glossary entry

английский term or phrase:

and i will reflect on the true nature of this problem: that perhaps we are still

русский translation:

я задумаюсь об истинной природе этой проблемы: возможно, мы всё ещё из-за деревьев не видим леса

Added to glossary by Marina Formenova
Jan 3, 2010 13:13
14 yrs ago
1 viewer *
английский term
Change log

Jan 17, 2010 12:11: Marina Formenova Created KOG entry

Proposed translations

+6
33 мин
Selected

я задумаюсь об истинной природе этой проблемы: возможно, мы всё ещё из-за деревьев не видим леса

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-01-03 15:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Можно: "поразмыслю..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-01-03 15:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

или "поразмышляю"

--------------------------------------------------
Note added at 13 дн (2010-01-17 12:14:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо всем!
Peer comment(s):

agree engltrans : буду размышлять
1 час
Спасибо! Но мне как-то не очень звучало "буду размышлять" (сложное будущее время+глагол с приставкой -?), и заменила его другим, хотя тоже не очень как-то)
agree Tatiana Pelipeiko : ЗА деревьями.
5 час
Спасибо!
agree Anna Fominykh
5 час
Спасибо!
agree tschingite
20 час
Спасибо!
agree Natalia Volkova : А я хочу поразмыслить над истинной природой этой проблемы: возможно, мы до сих пор за деревьями не видим леса. "will" здесь употреблено для выражения модальности. Иначе это было бы "shall". Gracias, вы очень великодушны! Venceremos! Viva Cuba! Viva Fidel!
6 дн
Спасибо, Наталья,- очень верная и ценная поправка. Только так! За Родину, за Сталина! (Для тех, кто прочитает эти комментарии,- упоминание имен политических деятелей не является свидетельством каких-либо занимаемых позиций).
agree Tatyana Leshkevich : ЗА деревьями. Фразеологизм.
7 дн
Спасибо,Татьяна! "Фразеологический словарь русского языка" под ред.проф.Федосова И.В., Москва, 2003.(на сайте www.kodges.ru),стр.140 -Цитирую:"За деревьями (или из-за деревьев) леса не видать-..." Можно употреблять оба варианта.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 мин

и я укажу на истинную суть проблемы:

вероятно, мы рассматриваем не лес как таковой, а отдельные деревья.

iА вообще как-то отрывочно и контекста как-то нет.
Peer comment(s):

agree Masha Haccoun
3 мин
Something went wrong...
21 мин

а мне (и мне) видится подлинный смысл (этой) проблемы

Да, контекста явно мало. Хоть бы предложение с самого начала увидеть. Мне не ясно, стоит ли зацикливаться на будущем времени или можно в настоящем перевести.


--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2010-01-03 13:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Можно также nature перевести как "характер (проблемы)"
Something went wrong...
31 мин

и я хотел бы коснуться сути проблемы/поговорить о...

Пример:
I will reflect on my experiences, adventures and my love to Delphi and the Borland Developer Studio. If you have suggestions, don't hesitate to write me or ...
Something went wrong...
+1
20 час

а/и я попытаюсь поразмыслить над подлинной сущностью этой проблемы: возможно мы все еще...

...
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : А я хочу поразмыслить над подлинной сущностью этой проблемы: возможно, мы до сих пор за деревьями не видим леса? Пусть так, зато я более откровенно выражаю свое намерение. А вы, Майкл, высказались немного неопределенно и нерешительно. N'est-ce pas?
5 дн
thanks! Alas, chèr Natalie, it's for a long time already that will is displacing shall in all persons' future tense; while it is shall that's displacing should as "an expression of modality". Them's the breaks...+Maybe.But safe!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search