Glossary entry

Inglese term or phrase:

navigation in the heavens

Italiano translation:

la notizia che il califfo stia solcando i cieli arriverà....

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Nov 5, 2009 14:04
14 yrs ago
Inglese term

navigation in the heavens

Da Inglese a Italiano Altro Poesia e Prosa
"And why we're flying in this machine?"
"To impress the rabble... to fight. Believe me, word of the Caliph's navigation of the heavens will travel much faster than we."
He laughed softly.

Aiuto! Non riesco a capire la frase: "credetemi, la parola (?) della navigazione nei cieli del califfo (?) viaggerà più veloce di noi."
Specifico che "navigation" potrebbe intendersi, qui, come "navigazione nei cieli" = volo. ma la parola...
Change log

Nov 10, 2009 08:43: Maria Elisa Albanese changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/908056">Maria Elisa Albanese's</a> old entry - "navigation in the heavens"" to ""la notizia che il califfo stia solcando i cieli arriverà....""

Proposed translations

+2
11 min
Selected

la notizia che il califfo stia solcando i cieli arriverà....

Altra idea.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-11-05 14:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

scusa... anche "viaggerà più veloce di me"

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-11-05 16:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

.... son scemo: "... più veloce di noi..." intendo ovviamente!

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-11-10 08:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te M. E. Buon lavoro, :)
Peer comment(s):

agree virginia1
22 min
Grazie Virginia.
agree zerlina : buono ciao
2 ore
Grazie Zerlina. Ciao.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+2
7 min

la navigazione (aerea) nei cieli

Trattasi forse di REFUSO, ma sarebbe necessario maggiore contesto:
- "Believe me, word of the Caliph's" = credimi, parola del califfo
- "navigation of the heavens will travel much faster than we" = la navigazione (aerea) nei cieli...

L 96/10 IT 31.3.2004 Gazzetta ufficiale dell'Unione europea ...
sulla fornitura di servizi di <B>navigazione aerea nel cielo unico europeo</B>. («regolamento sulla fornitura di servizi»). (Testo rilevante ai fini del SEE) ...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:l:2...
Note from asker:
ci avevo pensato, ma non è il califfo a parlare, bansì un suo funzionario. dici che potrebbe comunque essere, no?
Peer comment(s):

agree Maria Lucia Catanossi : concordo in pieno!
2 min
Grazie Maria Lucia
agree Constantinos Faridis (X)
2 min
Grazie Costantinos
neutral Sarah Jane Webb : "word will travel" è una forma idiomatica = le notizie viaggeranno
9 min
Trattasi forse di REFUSO nel testo dell'Asker, ma sarebbe necessario maggiore contesto
neutral Francesco Badolato : word of the Caliph's non significa parola del Califffo ma la notizia ... Secondo me non c'è alcun refuso
11 min
Trattasi forse di REFUSO nel testo dell'Asker, ma sarebbe necessario maggiore contesto
Something went wrong...
9 min

la notizia riguardo il Califfo che naviga attraverso il cielo

-
Something went wrong...
+9
2 min

le notizie sulla celeste navigazione

un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-05 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

oppure

le notizie sulla navigazione dei cieli

come dici tu stessa "navigazione dei cieli" è un'immagine poetica: io la lascerei.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-05 14:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

le notizie sulla navigazione celeste/dei cieli del Califfo viaggeranno ecc.
Peer comment(s):

agree Sabrina Becciu : mi piace :)
3 min
grazie Sabrina :-)
agree Francesco Badolato : anche a me
20 min
e grazie anche a te, Francesco :-)
agree Mimma Scardino
30 min
grazie Mimma :-)
agree Elena Zanetti
47 min
grazie Elena :-)
agree Raffaella Panigada : Bello, però forse direi "La notizia DELLA navigazione celeste del Califfo...". Ciaoooo!
47 min
giusto, grazie Raffaella :-)
agree Françoise Vogel
2 ore
grazie Francoise :-)
agree zerlina
2 ore
grassie cara!
agree ARS54 : ..."celestiale", Sarah Jane..., :-))
3 ore
hehehe, grazie Anna Rosa :D
agree Viviana Sebastio
21 ore
grazie Viviana :-)
Something went wrong...
1 ora

attraversare i cieli



manca il contesto, però io girerei la frase così:

Credimi, quando si saprà che il Califfo attraversa/sta attraversando/ha attraversato i cieli, tale notizia viaggerà più velocemente di noi

oppure

tale notizia si sarà già diffusa prima del nostro arrivo
Something went wrong...
1 ora

la notizia sulla navigazione dei cieli da parte di Califfo

Credo che possa rendere bene il contesto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search