Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
navigation in the heavens
Italiano translation:
la notizia che il califfo stia solcando i cieli arriverà....
Added to glossary by
Maria Elisa Albanese
Nov 5, 2009 14:04
14 yrs ago
Inglese term
navigation in the heavens
Da Inglese a Italiano
Altro
Poesia e Prosa
"And why we're flying in this machine?"
"To impress the rabble... to fight. Believe me, word of the Caliph's navigation of the heavens will travel much faster than we."
He laughed softly.
Aiuto! Non riesco a capire la frase: "credetemi, la parola (?) della navigazione nei cieli del califfo (?) viaggerà più veloce di noi."
Specifico che "navigation" potrebbe intendersi, qui, come "navigazione nei cieli" = volo. ma la parola...
"To impress the rabble... to fight. Believe me, word of the Caliph's navigation of the heavens will travel much faster than we."
He laughed softly.
Aiuto! Non riesco a capire la frase: "credetemi, la parola (?) della navigazione nei cieli del califfo (?) viaggerà più veloce di noi."
Specifico che "navigation" potrebbe intendersi, qui, come "navigazione nei cieli" = volo. ma la parola...
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Nov 10, 2009 08:43: Maria Elisa Albanese changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/908056">Maria Elisa Albanese's</a> old entry - "navigation in the heavens"" to ""la notizia che il califfo stia solcando i cieli arriverà....""
Proposed translations
+2
11 min
Selected
la notizia che il califfo stia solcando i cieli arriverà....
Altra idea.
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-11-05 14:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
scusa... anche "viaggerà più veloce di me"
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-11-05 16:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
.... son scemo: "... più veloce di noi..." intendo ovviamente!
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-11-10 08:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te M. E. Buon lavoro, :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-11-05 14:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
scusa... anche "viaggerà più veloce di me"
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-11-05 16:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
.... son scemo: "... più veloce di noi..." intendo ovviamente!
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-11-10 08:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te M. E. Buon lavoro, :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+2
7 min
la navigazione (aerea) nei cieli
Trattasi forse di REFUSO, ma sarebbe necessario maggiore contesto:
- "Believe me, word of the Caliph's" = credimi, parola del califfo
- "navigation of the heavens will travel much faster than we" = la navigazione (aerea) nei cieli...
L 96/10 IT 31.3.2004 Gazzetta ufficiale dell'Unione europea ...
sulla fornitura di servizi di <B>navigazione aerea nel cielo unico europeo</B>. («regolamento sulla fornitura di servizi»). (Testo rilevante ai fini del SEE) ...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:l:2...
- "Believe me, word of the Caliph's" = credimi, parola del califfo
- "navigation of the heavens will travel much faster than we" = la navigazione (aerea) nei cieli...
L 96/10 IT 31.3.2004 Gazzetta ufficiale dell'Unione europea ...
sulla fornitura di servizi di <B>navigazione aerea nel cielo unico europeo</B>. («regolamento sulla fornitura di servizi»). (Testo rilevante ai fini del SEE) ...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:l:2...
Note from asker:
ci avevo pensato, ma non è il califfo a parlare, bansì un suo funzionario. dici che potrebbe comunque essere, no? |
Peer comment(s):
agree |
Maria Lucia Catanossi
: concordo in pieno!
2 min
|
Grazie Maria Lucia
|
|
agree |
Constantinos Faridis (X)
2 min
|
Grazie Costantinos
|
|
neutral |
Sarah Jane Webb
: "word will travel" è una forma idiomatica = le notizie viaggeranno
9 min
|
Trattasi forse di REFUSO nel testo dell'Asker, ma sarebbe necessario maggiore contesto
|
|
neutral |
Francesco Badolato
: word of the Caliph's non significa parola del Califffo ma la notizia ... Secondo me non c'è alcun refuso
11 min
|
Trattasi forse di REFUSO nel testo dell'Asker, ma sarebbe necessario maggiore contesto
|
9 min
la notizia riguardo il Califfo che naviga attraverso il cielo
-
+9
2 min
le notizie sulla celeste navigazione
un'idea
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-05 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
oppure
le notizie sulla navigazione dei cieli
come dici tu stessa "navigazione dei cieli" è un'immagine poetica: io la lascerei.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-05 14:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
le notizie sulla navigazione celeste/dei cieli del Califfo viaggeranno ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-05 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
oppure
le notizie sulla navigazione dei cieli
come dici tu stessa "navigazione dei cieli" è un'immagine poetica: io la lascerei.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-05 14:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
le notizie sulla navigazione celeste/dei cieli del Califfo viaggeranno ecc.
Peer comment(s):
agree |
Sabrina Becciu
: mi piace :)
3 min
|
grazie Sabrina :-)
|
|
agree |
Francesco Badolato
: anche a me
20 min
|
e grazie anche a te, Francesco :-)
|
|
agree |
Mimma Scardino
30 min
|
grazie Mimma :-)
|
|
agree |
Elena Zanetti
47 min
|
grazie Elena :-)
|
|
agree |
Raffaella Panigada
: Bello, però forse direi "La notizia DELLA navigazione celeste del Califfo...". Ciaoooo!
47 min
|
giusto, grazie Raffaella :-)
|
|
agree |
Françoise Vogel
2 ore
|
grazie Francoise :-)
|
|
agree |
zerlina
2 ore
|
grassie cara!
|
|
agree |
ARS54
: ..."celestiale", Sarah Jane..., :-))
3 ore
|
hehehe, grazie Anna Rosa :D
|
|
agree |
Viviana Sebastio
21 ore
|
grazie Viviana :-)
|
1 ora
attraversare i cieli
manca il contesto, però io girerei la frase così:
Credimi, quando si saprà che il Califfo attraversa/sta attraversando/ha attraversato i cieli, tale notizia viaggerà più velocemente di noi
oppure
tale notizia si sarà già diffusa prima del nostro arrivo
1 ora
la notizia sulla navigazione dei cieli da parte di Califfo
Credo che possa rendere bene il contesto
Something went wrong...