Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we went ape shit
Italian translation:
impazzire/dare in escandescenze/perdere la bussola/perdere la testa/dare i numeri...
Added to glossary by
Marzia Nicole Bucca
Nov 4, 2009 06:15
14 yrs ago
1 viewer *
English term
we went ape shit
English to Italian
Art/Literary
Slang
'But when we saw those pictures... we went ape shit.'
Il significato mi è chiaro e la traduzione che ho al momento è: 'non ci abbiamo più visto'. Mi piacerebbe però trovare altre espressioni, magari più idiomatiche, per esprimere lo stesso concetto.
Il significato mi è chiaro e la traduzione che ho al momento è: 'non ci abbiamo più visto'. Mi piacerebbe però trovare altre espressioni, magari più idiomatiche, per esprimere lo stesso concetto.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
impazzire/dare in escandescenze/perdere la bussola/perdere la testa/dare i numeri...
According to the Urban dictionary there are two meanings: to go ape- shit is to go completely crazy, to give up on any logical way to solve a problem and resort to violence.
to get so angry that you lose control and start waving your arms around whilst screaming abuse, a violent attack on someone or something
According to the Oxford, when you "go ape" you start behaving crazily - 'ape shit' will just be stronger, hence my suggestions, starting from a simple 'impazzire',, which, however, in the context sounds really good to me
.... siamo impazziti!!!
or, as you said, 'non ci abbiamo visto più' - which I believe is quite idiomatic anyway
or a long series of synonims, such as
'abbiamo dato in escandescenze!!'
'abbiamo perso la bussola!'
abbiamo perso la testa
abbiamo dato i numeri
or even:
siamo andati in collera
siamo diventati neri
to get so angry that you lose control and start waving your arms around whilst screaming abuse, a violent attack on someone or something
According to the Oxford, when you "go ape" you start behaving crazily - 'ape shit' will just be stronger, hence my suggestions, starting from a simple 'impazzire',, which, however, in the context sounds really good to me
.... siamo impazziti!!!
or, as you said, 'non ci abbiamo visto più' - which I believe is quite idiomatic anyway
or a long series of synonims, such as
'abbiamo dato in escandescenze!!'
'abbiamo perso la bussola!'
abbiamo perso la testa
abbiamo dato i numeri
or even:
siamo andati in collera
siamo diventati neri
Note from asker:
Grazie mille! Il vostro contributo è davvero prezioso! 'Abbiamo perso la testa' mi piace molto (anche perché sarebbe un 'ritorno semantico' ad altre parti del testo). :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!"
+5
16 mins
abbiamo dato di matto
altre possibilità:
dare in escandescenze/ perdere il lume della ragione/ andare fuori dai gangheri/ perdere la bussola
dare in escandescenze/ perdere il lume della ragione/ andare fuori dai gangheri/ perdere la bussola
Peer comment(s):
agree |
Mara Ballarini
: sì-io ho perso un po' di tempo a scrivere, ma siamo tutte sulla stessa linea :-)
2 mins
|
grazie Mara
|
|
neutral |
Silvia Prendin
: l'espressione "dar di matto" è regionale, non la userei, meglio "abbiamo dato in escandescenze" e "siamo andati fuori dai gangheri" secondo me (scarterei le altre due opzioni)
15 mins
|
ho scelto questa opzione proprio perché la richiesta era di un'espressione più idiomatica, altrimenti la scelta dell'asker sarebbe già più che idonea
|
|
agree |
Vladimir Micic
1 hr
|
grazie Vladimir
|
|
agree |
SYLVY75
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Raffaella Panigada
: Anche "fuori di matto": l'originale non mi sembra esattamente "Oxford", quindi più colorito è meglio è. Ciao!
3 hrs
|
grazie Raffaella
|
|
agree |
zerlina
10 hrs
|
grazie
|
33 mins
abbiamo perso il lume della ragione
-
+7
12 mins
siamo andati su tutte le furie
una possibilità
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-04 06:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
v. to lose one's temper, usually involving violent actions. One ususally goes apeshit after hearing something surprising and alarming.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-04 07:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: volendo mantenere un riferimento animale, si potrebbe usare anche "ci siamo imbufaliti".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-04 06:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
v. to lose one's temper, usually involving violent actions. One ususally goes apeshit after hearing something surprising and alarming.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-04 07:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: volendo mantenere un riferimento animale, si potrebbe usare anche "ci siamo imbufaliti".
Peer comment(s):
agree |
Mara Ballarini
: sì-io ho perso un po' di tempo a scrivere, ma siamo tutte sulla stessa linea :-)
6 mins
|
Sì. Grazie Mara :-)
|
|
agree |
Anna Di Pietro
35 mins
|
Grazie Anna :-)
|
|
agree |
Sabrina Becciu
1 hr
|
Grazie Sabrina :-)
|
|
agree |
Vladimir Micic
1 hr
|
Grazie Vladimir!
|
|
agree |
Elena Zanetti
: anche siamo montati su....
1 hr
|
Grazie Elena, sì anche :-)
|
|
agree |
mariant
3 hrs
|
Grazie :-)
|
|
agree |
zerlina
10 hrs
|
Grazie :-)
|
+1
1 hr
siamo andati fuori di testa
Dipende dal contesto, può avere sia un significato positivo che negativo. Questa traduzione si adatta in entrambi i casi
+5
1 hr
incazzare come una bestia/belva
to 'go apeshit' is not exactly polite :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-04 09:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose my answer should be "ci ha fatto incazzare come belve" but it's one of those things you usually say or hear in the first person singular... (m'ha fatto..)
Italian native speaker comments appreciated ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-04 09:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose my answer should be "ci ha fatto incazzare come belve" but it's one of those things you usually say or hear in the first person singular... (m'ha fatto..)
Italian native speaker comments appreciated ;-)
Peer comment(s):
agree |
wordgirl
: so far this is the only response that adequately addresses the vulgarity of the original! ;)
53 mins
|
;-)
|
|
agree |
Carla Sordina
1 hr
|
agree |
Raffaella Panigada
: Quando ce vo', ce vo'! ;o) / Sempre in tema di bestie: anche "ci ha mandato in bestia" è abbastanza "slang" da rendere l'idea.
1 hr
|
that's for sure!
|
|
agree |
Viviana Sebastio
2 hrs
|
agree |
zerlina
9 hrs
|
Something went wrong...