This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2009 14:37
14 yrs ago
Chinese term

专卖店

Chinese to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Ciao!
In una ricerca di mercato sul settore abbigliamento trovo questi tre termini per definire diverse tipologie di vendita:
直营店铺 (vendita diretta)
特许经营店 (franchising)
e 专卖店
Secondo voi come andrebbe tradotto quest'ultimo? Rivenditore autorizzato, franchising (sinonimo di 特许经营店) o cosa?

frasi esempio:
- 主要的服装品牌采用*直营店铺*与*特许经营店*相结合的方式.
- 由于服装销售渠道的多样化,***专卖店***逐渐显现它的优势.

Grazie!

Ada

Discussion

Erica Salvaneschi Oct 20, 2009:
è proprio per questo che l'avevo scartato dal principio, ma non è così! Guarda il primo link che ti ho passato: dice che è un tipo di franchising e (quote): Descrizione

Casa Madre e Concessionario:

L’idea della concessionaria è vincente: c’è una maggiore flessibilità rispetto al franchising, i concessionari non hanno quantitativi d’acquisto imposti e non vi sono royalties sul fatturato.

tu mettila al femminile, come indica il dizionario e i vari riscontri su internet. Prova a fare qualche ricerca su internet, vedrai che ti convincerai!
Ada Gianfreda (asker) Oct 20, 2009:
ancora dubbi.. Pensi che sia la soluzione giusta? Io quando penso a una 'concessionaria' penso a un rivenditore d'auto! Voglio dire che l'uso comune di questo termine non è propriamente quello più tecnico...
Erica Salvaneschi Oct 19, 2009:
penso che è quella al 100%. Anche il mio dizionario cinese italiano mi dà lo stesso risultato, in più i riscontri:
http://www.franchisingcity.it/ita/franchising/marchio/soloun...
http://www.electricsystem.it/main.php?sez=franchising

direi di chiudere la domanda e mettere questo in glossario :D
stupidamente l'avevo da subito scartato: mi suonava male e non avevo mai sentito questo termine in vita mia, ma il tuo amico ha ragione: si tratta di una forma di franchising. Peccato! La prossima volta darò retta di più al mio dizionario :P
Ada Gianfreda (asker) Oct 15, 2009:
concessionaria un dizionario cinese-italiano mi dà concessionaria che, un amico mi spiega, è una forma diversa dal franchising e dalla 'corporate' (vendita diretta da parte del produttore), e che potrebbe essere la soluzione giusta. Qualche opinione?

Proposed translations

+1
1 hr

negozio esclusivo

In Cina, quando parliamo di 专卖店,si intende solitamente di un negozio di monomarca, quindi come Prada, Gucci,puo avere diverse tipologie di merci. Invece i negozi che vendono la stessa tipologia o categoria di merci vengono chiamati ”tipologia dei merci+店”,per esempio, 电脑店(per informatici),电器店(per eletrodomestici),鞋店(perle scarpe).
Note from asker:
Ciao Lubei! I negozi che vendono la stessa tipologia di merci dovrebbero essere i "negozi specializzati". "Negozi monomarca" potrebbero essere una soluzione anche se non vedo la differenza con i franchising. La differenza potrebbe essere che il franchising può aprirlo chiunque abbia denaro da investire mentre il negozio 专卖店 lo apre ad es. Prada è di proprietà del gruppo Prada ed è gestito da Prada. "Negozio esclusivo" non credo sia la soluzione giusta.
Peer comment(s):

agree RaffaellaG : monomarca
2 hrs
Something went wrong...
35 mins

negozio specializzato

Ciao Ada!!!

Leggendo sui dizionari ho capito che si tratta di un negozio "specializzato" nella vendita di qualcosa. Tipo: negozio specializzato nella vendita di prodotti informatici, ecc.
http://www.google.co.uk/#hl=it&q=negozio specializzato&fp=5a...

Altri siti mi danno "exclusive shop":
http://www.i21st.cn/translate/248225/
http://zhidao.baidu.com/question/7092145.html

qui c'è la definizione, che come vedi sembra avere senso:
http://www.hudong.com/wiki/专卖店

non sono esperta di marketing, non so se il termine "negozio esclusivo" si usa. Però il significato è questo direi. Forse è necessario specificare che si tratta comunque di un franchising, questo dipenderà dal contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2009-10-15 15:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ada, ho trovato un altro riferimento:
http://218.2.25.68/linmu/foreign_info.asp?foreign_id=238

il mio dubbio era che non si trattasse di un negozio "monomarca" (single-branded store"), che invece pare essere 单一品牌商店.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-10-15 18:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao ada, si tratta sicuramente di un franchising, ma magari è una "catena" che vende solo lo stesso tipo di prodotto. Le due frasi che hai portato come esempio sono collegate? c'è anche sul sito della nokia (vedi i tab): se vai alla sezione http://www.shop.nokia.com.cn/ vedi che effettivamente si vendono solo cellulari.
Secondo me si tratta di quelle catene di franchising che ci sono in Asia tipo Liujo, Sasa o da noi Body Shop e così via: se ci pensi sono franchising e specializzate in cosmetici.
Sul link che ti ho passato c'è scritto: 消费者到专卖店选购产品时,海尔有百分之百的销售机会(店内无其他品牌),大大增加了海尔产品的成交率; nota quel "nel negozio non sono presenti altre marche".

http://www.shenmeshi.com/Life/Life_20070723173126.html
qui ti spiega bene che cos'è. 专门经营销售特定商品,这些商品具有极强的关联度,或者同一个品牌的商品,或者一个系列专门的商品的商店,其特征为,非常讲究店面装饰,给人以精品的感觉。Merci della stessa marca oppure che sono collegate tra di loro. Non mi viene un esempio se devo essere sincera, nell'occidente. Può essere sia una catena di franchising monomarca, ma anche una catena che vende lo stesso tipo di prodotti ma di marchi diversi (tipo sasa a hong kong).

Buona fortuna :D fammi sapere!

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-10-15 18:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

ecco shasha (non sasa :p)
http://hk.icxo.com/htmlnews/2006/05/18/851175.htm vedi nel titolo
Note from asker:
Grazie mille! Avevo pensato anch'io a negozio specializzato però dal contesto pare si tratti più di un monomarca o franchising e quindi ho forti dubbi.. ho ancora qualche ora per rifletterci.
Something went wrong...
17 hrs

monomarca

Declined
parlando di abbigliamento, in una ricerca di mercato, e nelle frasi da te riportate, credo che il termine 专卖店 indichi i negozi monomarca, le boutique, la rete di negozi di un particolare brand, che possono essere di proprietà/gestiti dal produttore stesso (直营店铺) oppure dati in franchising (特许经营店). monomarca e franchising non si escludono a vicenda, sono solo un modo diverso di definire le cose: 专卖店definisce la tipologia del negozio (cosa vende), Franchising specifica la forma (il tipo di contratto) che regola la compravendita.

Concordo con Erica sul fatto che l'accezione del termine sta evolvendo e in contesti diversi da quello da te indicato potrebbe indicare anche punti vendita plurimarca.
Note from asker:
Ciao Raffaella. Pensavo anch'io che per 专卖店 si intendesse semplicemente il negozio monomarca, sia esso gestito dal produttore o in franchising. La traduzione l'ho già consegnata e alla fine ho pensato di utilizzare la soluzione di Lubei che, in un primo momento, avevo scartato ma che ho infine riconsiderato. Ma ai fini dei punti e del glossario non saprei quale soluzione scegliere. Vediamo se si aggiunge qualcun altro alla discussione. Grazie mille!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search