Aug 8, 2009 12:25
14 yrs ago
1 viewer *
English term
empowerment without opportunity is useless
English to Polish
Other
Other
dotyczy sie to sytuacji kobiet
Proposed translations
18 mins
prawo bez możliwości jest niczym
Jeśli ma to być hasło, którego odbiorcy już i tak wiedzą o co chodzi.
PS. Nic nie może dotyczyć się czegoś...
PS. Nic nie może dotyczyć się czegoś...
6 hrs
prawo bez możliwości jest bezużyteczne
Obstawałabym przy pierwotnym znaczeniu slowa "useless".
Proszę wbaczyć belfrowske zapędy, ale nie mówi się "dotyczy się". Wystarczy samo "dotyczy".
Powodzenia.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-08 18:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
... błędy też proszę wybaczyć... :)
Proszę wbaczyć belfrowske zapędy, ale nie mówi się "dotyczy się". Wystarczy samo "dotyczy".
Powodzenia.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-08 18:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
... błędy też proszę wybaczyć... :)
8 hrs
uprawnienia bez możliwości ( ich wykorzystania) na nic się nie zdadzą
/
Discussion
Był Pan w błędzie, głupawych neologizmów jest mnóstwo. Zazwyczaj im głupszy tłumacz, nie potrafiący sobie poradzić z istniejącym językiem, tym chetniej wymyśla swój własny język i stara sie narzucić go innym. Warto nauczyć sie, że po ludzku nie mówi się "po to, że", a dopiero potem wymyślac jakieś neologizmy. Inaczej, wygląda to paskudnie...
Dziękuję whole grain za podzielenie się tą informacją, myślałem, że nawet neologizmu w polskim nie mamy.Wiele neologizmów to na początku "potworki" językowe, zanim ludzie się przyzwyczają do nowego terminu, ale ten jestem pewien, że się przyjmie, bo jest bardzo trafny.
http://www.polskieradio.eu/publicystyka/raportianaliza/artyk...