Aug 8, 2009 12:25
14 yrs ago
1 viewer *
English term

empowerment without opportunity is useless

English to Polish Other Other
dotyczy sie to sytuacji kobiet

Discussion

Michal Kozlowski Aug 10, 2009:
"myślałem, że nawet neologizmu w polskim nie mamy."
Był Pan w błędzie, głupawych neologizmów jest mnóstwo. Zazwyczaj im głupszy tłumacz, nie potrafiący sobie poradzić z istniejącym językiem, tym chetniej wymyśla swój własny język i stara sie narzucić go innym. Warto nauczyć sie, że po ludzku nie mówi się "po to, że", a dopiero potem wymyślac jakieś neologizmy. Inaczej, wygląda to paskudnie...
R.S. Aug 10, 2009:
jestem za "uwłasnowolnieniem" kobiet, tłumaczeniowo i życiowo :-)
Dziękuję whole grain za podzielenie się tą informacją, myślałem, że nawet neologizmu w polskim nie mamy.Wiele neologizmów to na początku "potworki" językowe, zanim ludzie się przyzwyczają do nowego terminu, ale ten jestem pewien, że się przyjmie, bo jest bardzo trafny.
http://www.polskieradio.eu/publicystyka/raportianaliza/artyk...
Michal Kozlowski Aug 10, 2009:
Dziękuję za komplement...
Swift Translation Aug 10, 2009:
najlepiej jakby Pan całego Kudoza na listę wpisał i oszczędził nam i sobie nerwów, bo jest Pan najbardziej kłótliwym Kudozowiczem jakiego tu spotkałam
Michal Kozlowski Aug 10, 2009:
'po to, że' juz od dawna jest na liście...
Swift Translation Aug 10, 2009:
po to, że tak jest poprawnie. .
Michal Kozlowski Aug 10, 2009:
potworek Skoro wiadomo, że to potworek, to po co tak tłumaczyć? Pastusiaka wpisuję na listę...
Swift Translation Aug 10, 2009:
empowerment Tłumaczyłam pewną liczbę raportów o empowerment kobiet właśnie (pl-en i en-pl) i termin ten tłumaczyłam jako "uwłasnowolnienie". Wiem, wiem, brzmi to jak potworek językowy, ale jest to oficjalnie stosowana terminologia. Np. tu: http://www.senat.gov.pl/K5/DOK/DIAR/55/5506a.htm

Proposed translations

18 mins

prawo bez możliwości jest niczym

Jeśli ma to być hasło, którego odbiorcy już i tak wiedzą o co chodzi.

PS. Nic nie może dotyczyć się czegoś...
Something went wrong...
6 hrs

prawo bez możliwości jest bezużyteczne

Obstawałabym przy pierwotnym znaczeniu slowa "useless".

Proszę wbaczyć belfrowske zapędy, ale nie mówi się "dotyczy się". Wystarczy samo "dotyczy".

Powodzenia.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-08 18:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

... błędy też proszę wybaczyć... :)
Something went wrong...
8 hrs

uprawnienia bez możliwości ( ich wykorzystania) na nic się nie zdadzą

/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search