May 13, 2009 12:15
14 yrs ago
1 viewer *
English term
graft extender
English to Swedish
Medical
Medical (general)
transplants
'the device can be used as a bone graft extender.'
Proposed translations
(Swedish)
3 | benersättningsmaterial | Cecilia Richter Ekholm |
4 | transplantatförlängare | Tornebohm |
Proposed translations
17 hrs
Selected
benersättningsmaterial
Om det fortfarande gäller käkbenet kan det hända att de menar det som på svenska kallas bara benersättningsmaterial. I det här fallet skulle man då använda det tillsammans med det egna benmaterialet/transplantatet som ett långsamt resorberbart "skelett" för nytt ben.
Note from asker:
Hej, jar osäker på om något av svaren motsvarar på vad som avses, jag bestämde mig helt sonika för att skriva 'trasnplantat-extender'... |
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
transplantatförlängare
vet inte om detta hör till samma område som din tidigare fråga? skulle isf handla om ansiktsskelettet??
hittade en bra referens om den nya distraktionsmetoden där man nämner "benförlängning", tror att du helt enkelt kan översätta enligt ovan eller kanske använda "bentransplantatförlängare" - graft används ju också ofta
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-13 17:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
enl. artikeln förbereder man ofta för en senare implantation/transplantation
om man kallar detta instrument "bone graft extender" så skulle jag väl iaf vilja kontrollera med kunden att det är OK att utelämna "graft" i översättningen, men visst annars kan man väl använda "apparat, apparatur, instrument, enhet, verktyg, anordning mm"
hittade en bra referens om den nya distraktionsmetoden där man nämner "benförlängning", tror att du helt enkelt kan översätta enligt ovan eller kanske använda "bentransplantatförlängare" - graft används ju också ofta
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-13 17:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
enl. artikeln förbereder man ofta för en senare implantation/transplantation
om man kallar detta instrument "bone graft extender" så skulle jag väl iaf vilja kontrollera med kunden att det är OK att utelämna "graft" i översättningen, men visst annars kan man väl använda "apparat, apparatur, instrument, enhet, verktyg, anordning mm"
Note from asker:
Hej, jar osäker på om något av svaren motsvarar på vad som avses, jag bestämde mig helt sonika för att skriva 'trasnplantat-extender'... |
Discussion