Jan 16, 2009 00:35
15 yrs ago
8 viewers *
English term

constructively

English to Polish Law/Patents Law (general)
chodzi mi dokładnie o oddanie słowa: constructively

Zdanie jest takie:

In the alternative, I have been constructively unfairly dismissed from the employment of the Respondent as the Respondent's conduct was sexually discrimatory and breached the contractual duty of mutual trust and confidence.

W konsekwencji, dokonano wobec mnie nieuzasadnionego zwolnienia z pracy u pozwanego, jako że zachowanie pozwanego przejawiało dyskryminację ze względu na płeć i naruszało przewidziany w umowie obowiązek wzajemnego zaufania.

Muszę tutaj zaznaczyć gwoli ścisłości, że unfairly dismissal to nieuzasadnione zwolnienie z pracy w odróżnieniu od wrongful dismisal czyli bezprawne. Gdzie tu teraz wcisnąć "constructively" i używając jakiego polskiego odpowiednika?

Discussion

Beata Claridge Jan 17, 2009:
Constructive unfair dismissal Odnosze wrazenie, ze zostalam opacznie zrozumiana, gdyz tu nic do rzeczy nie ma moje osobiste samopoczucie :). zastanawia mnie jedynie brak konsekwencji w Twoich ocenach - w rezultacie wciaz nie wiem jaka jest wedlug Ciebie poprawna odpowiedz. Chyba wszyscy juz zgodzilismy sie, ze szukamy odpowiednika na termin "constructive unfair dismissal" jako calosci. Dolaczam dobry artykul. Niestety IMO zadna z dotychczasowych odpowiedzi nie oddaje w pelni sensu tego terminu.
http://www.ibblaw.co.uk/articles/index.cfm?id=1705
inmb Jan 17, 2009:
odpowiedź dla Bubz Moje disagree dla Twojej odpowiedzi odnosi się konkretnie do sformułowania "wypowiedzenie umowy o pracę". Z podobnych powodów (odpowiedź główna_ dałem wcześniej disagree dla innej odpowiedzi, która została już wycofana. Jesli bardzo razi Cię moje disagree, zmienię na neutral dla Twojego lepszegop samopoczucia. Uważam, że dyskusja jest ważna i trudna, a dając disagree / neutral / agree wyrażam jakoś swoją opinię - i tylko moją.

Między Twoją odpowiedzią (w polu głównym) a odpowiedzią Katarzyny jest istotna różnica. Widać ją przecież.

Wypowiedź Maliny popieram zwłąszcza w częśći (podkreślenia moje) ...***sprowadzaly sie do tego, ze wymuszaly*** na jego kliencie wyprowadzanie sie lokalu. To popiera ***teza Katarzyny i Bubz***. ze w Twoim wypadku byloby to wlasciwie wymuszenie zwolnienia.

Beata Claridge Jan 17, 2009:
Pytanie do inmb Prosba o wyjasnienie do inmb: dlaczego dajesz agree dla referencji Maliny9, ktora z koleji przyznaje, ze popiera moja wersja odpowiedzi, jednak mnie wlepiles disagree. Dodatkowo: Kasia zapytala o samo "constructively", wiec w moja odpowiedz nie zawiera tlumaczenia calej frazy (tak, pomijam "unfairly", gdyz nie o to pytano). Mojej odpowiedzi "wypowiedzenie umowy o pracę" uzyla rowniez KatarzynaCirino - tutaj skromny neutral. Doprawdy jestem szczerze zdziwiona.
inmb Jan 16, 2009:
opinia native'a J__ odpowiadająca na pytanie nie jest przykładem powoda z Twojej historii. Nie jest prawnikiem, ale jest osobą z wyższym wykształceniem, którą można pytać o znaczenie nawet bardziej skomplikowanych tekstów :-)
inmb Jan 16, 2009:
constructive dismissal - razem Zdecydowanie razem. Prawnik piszący Twój tekst korzystał z kazusów i przytoczył znaczne części cytatów. To gwarancja, że sąd uzna jego punkt widzenia (zasada common law).
K S (X) (asker) Jan 16, 2009:
dzięki! dziękuję za wpis. Rzeczywiście trudno tu powiedzieć czy "constructively" mamy tłumaczyć jako termin prawny "constructive dismissal" czy zupełnie osobno, bo w sumie jest już "unfair dismissal" co określa już samo w jaki sposób rozwiązano stosunek pracy. Z drugiej jednak strony, jestem dość powściągliwa w słuchaniu opinii native'ów o ile nie są to prawnicy. W sumie Polacy też mówią po polsku, ale nie znaczy to, że potrafią pisać pisma prawnicze. Przypomina mi się jeden przypadek. Byłam raz jako tłumacz ustny w sądzie cywilnym, gdzie wniesiono pozew o odszkodowanie. Pytam się polskiego powoda, czy jest on powodem w tej sprawie, na co on opowiada: "nie, to ja ich zaskarżam!" (powód=claimant vs powód=reason). Ciekawe co by powiedziała powódka;-)
inmb Jan 16, 2009:
opinia native'a Pytanie:

J___

If you have a sentence

In the alternative, I have been constructively unfairly dismissed from the employment of the Respondent as the Respondent's conduct was sexually discrimatory and breached the contractual duty of mutual trust and confidence.


and knowing the legal definition

constructive dismissal Termination of a contract of employment by an employee because his employer has shown that he does not intend to be bound by some essential term of the contract, including the implied term of mutual trust and confidence. Although the employee has resigned, he has the same right to apply to an employment tribunal as one who has been unfairly dismissed by his employer. Before bringing a complaint, however, the employee must follow the statutory grievance procedure (Western Excavating (ECC) v Sharp [1978] QB 761).

would you rephrase "constructively" in the first sentence as "in fact"?

odpowiedź

Hi

Yes, I would rephrase it that way.

J___

Proposed translations

+1
8 hrs
English term (edited): unfair constructive dismissal
Selected

przymuszenie do rozwiązania stosunku pracy

po linii odpowiedzi Katarzyny Cirino, ale innymi słowami

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-01-18 14:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

z dokumentów unijnych:
przeciwko byłemu pracodawcy, w którym podnosi, że została przymuszona do rozwiązania stosunku pracy („constructive unfair dismissal”) i że ...

Peer comment(s):

agree Katarzyna Cirino : Przymuszenie brzmi troche jakby pracodawca nakłaniał pracownika do rozwiązania stosunku pracy, ale zgodzę się, że "rozwiązanie stosunku pracy" jest lepsze niż rezygnacja. Będzie to znaczyc zarówno rozwiązanie za wypowiedzeniem, jak i bez.
2 hrs
przymuszenie może również oznaczać pośrednią lub bezpośrednią presję do określonych czynności
neutral Polangmar : Pracodawca mógł wcale nie chcieć, aby pracownica się zwolniła. || To chyba oczywiste: żeby nie wprowadzać w błąd pytającej i innych czytających oraz nie zabierać im czasu na jej analizowanie (mówiąc potocznie: aby nie robić zamieszania:)).
1 day 15 hrs
czemu ukryłeś swoją odpowiedź?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muszę tutaj przyznać rację. Rzeczywiście trudno znaleźć tłumaczenie tego terminu i też sama do końca nie jestem pewna czy właśnie takiego tłumaczenia oficjalnie się używa. Wydaje mi się jednak, że najbliżej określa to zaistniałą sytację. Dziękuję za pomoc!"
+1
1 hr

Niezgodne z prawem zmuszenie pracownika do rezgnacji z pracy/złożenia wypowiedzenia umowy o pracę

"Constructive dismissal" jest to sytuacja w której pracownik jest zmuszony do rezygnacji z pracy w związku z zachowaniem pracodawcy.

Peer comment(s):

agree Malina9 : albo wymuszenie na pracowniku
58 mins
neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : po tej lini (brak poparcia, ponieważ mam zastrzeżenie, że sformułowanie 'rezygnacja z pracy' jest określeniem potoczny, a nie prawniczym)
7 hrs
neutral inmb : niezgodne z prawem być może mieści się w actus reus jeśli sąd uzna to za przestępstwo, ale w tłumaczeniu to lekkie nadużycie ; co do reszty - MZ blisko prawdy
8 hrs
neutral Polangmar : Pracodawca mógł wcale nie chcieć, aby pracownica się zwolniła. || No właśnie - spowodował, ale nie zmuszał.:-)
1 day 22 hrs
pracodawca móg nie chciec, aby pracownik się zwolnił, ale swoim zachowaniem mógł spowodowac, że pracownik był zmuszony się zwolnic
Something went wrong...
9 hrs
English term (edited): constructively dismissed

faktycznie zwolniony

Możesz dodać w nawiasie (poprzez ... i tu opisac sytuację: zmuszenie do rezygnacji, zmianę warunków itp).

Moim zdaniem służy to rozróżnieniu aspektów FAKTYCZNYCH i FORMALNYCH.

Spójrz na definicję:

constructive dismissal Termination of a contract of employment by an employee because his employer has shown that he does not intend to be bound by some essential term of the contract, including the implied term of mutual trust and confidence. Although the employee has resigned, he has the same right to apply to an employment tribunal as one who has been unfairly dismissed by his employer. Before bringing a complaint, however, the employee must follow the statutory grievance procedure (Western Excavating (ECC) v Sharp [1978] QB 761). See also unfair dismissal.


How to cite this entry:
"constructive dismissal" Oxford Dictionary of Law. Ed. Elizabeth A. Martin and Jonathan Law. Oxford University Press, 2006. Oxford Reference Online. Oxford University Press. University of Huddersfield. 16 January 2009

constructive dismissal

→ n.
the changing of an employee's job or working conditions with the aim of forcing their resignation.

How to cite this entry:
"constructive dismissal n." The Concise Oxford English Dictionary, Twelfth edition . Ed. Catherine Soanes and Angus Stevenson. Oxford University Press, 2008. Oxford Reference Online. Oxford University Press. University of Huddersfield. 16 January 2009


A więc odnosząc do do konkretnego przypadku, chociaż FORMALNIE nie doszło do wypowiedzenia to FAKTYCZNIE (his employer has shown that he does not intend to be bound by some essential term of the contract) kontrakt został zerwany i pracownik ma prawo do roszczeń TAK JAKBY do tego zerwania FAKTYCZNIE doszło.

Mnóstwo podobnych kazusów w angielskich sądach, niektóre bardzo poważne.

Popieram interpretację Maliny9.
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : A co to znaczy: "kontrakt został zerwany i pracownik ma prawo do roszczeń TAK JAKBY do tego zerwania FAKTYCZNIE doszło.
11 hrs
1. formalnie nie doszło do wypowiedzenia, 2. przez swoje działania (zdaniem powódki) pozwany doprowadził do sytuacji tajiej JAK GDYBY TO TEGO ZERWANIA DOSZŁO, 3. mamy do czynienia ze stanem FAKTYCZNYM (choć formalnie być może nic się nie stało)
neutral Polangmar : Jeśli krótko, to "praktycznie" - "faktycznie" stałoby w opozycji do "nominalnie".
1 day 14 hrs
neutral Katarzyna Cirino : Moim zdaniem, nie można powiedziec "zwolniony" skoro sam się zwolnił. Zwolniony nie jest też określeniem prawniczym, a potocznym.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+1
56 mins

wypowiedzenie umowy o pracę

Mysle, ze chodzi tu o sytuacje, gdzie to pracownica zwolnila sie z pracy sama (wypowiedzenie umowy o prace moze zlozyc pracodawca lub pracownik), a powodem jej zlozenia wypowiedzenia byla dyskryminacja seksualna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-16 01:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

"A tribunal may rule that an employee who resigns because of conduct by his or her employer has been 'constructively dismissed'. For a tribunal to rule in this way the employer's action has to be such that it can be regarded as a significant breach of the employment contract indicating that he or she intends no longer to be bound by one or more terms of the contract: an example of this might be where the employer arbitrarily demotes an employee to a lower rank or poorer paid position. The contract is what has been agreed between the parties, whether orally or in writing, or a combination of both, together with what must necessarily be implied to make the contract workable".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-16 01:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

Being constructively dismissed is defined by two things, firstly the seriousness and provability of the issue over which you quit, and secondly that you felt you were forced by your employer to resign, having no other choice. The issue at the centre of the dispute needs to be something very concrete, such as the employer coercing you to accept changes in your contract without warning or consultation, such as putting you on a night shift or demanding that you work for the business in a different town or city. Or it could be a breach of your employment contract, like demoting you without reason or not paying you.

http://www.workingrights.co.uk/EffectiveDismissal.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2009-01-18 10:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Caly termin wedlug mnie to:
"wypowiedzenie umowy o pracę przez pracownika będące bezpośrednim wynikiem niezgodnego z umową postępowania jego pracodawcy"
lub
"rezygnacja z pracy będąca bezpośrednim wynikiem niezgodnego z umową postępowania pracodawcy"
Peer comment(s):

neutral inmb : absolutnie nie można postawić znaku równości między wypowiedzeniem a constructive dismissal ///"I have been constructively unfairly dismissed from the employment of the Respondent " // czy zgodnie z tą teorią "constructively" = "wypowiedzenie umowy o p" ?
8 hrs
Wypowiedziala umowe powodka i tu nalezy dodac, iz zostala do tego zmuszona wskutek dyskryminacji ze strony pracodawcy. Pytanie nie dotyczylo calej frazy, a jedynie jej czesci.
agree Polangmar : wypowiedzenie umowy o pracę będące wynikiem niezgodnego z prawem zachowania pracodawcy
1 day 23 hrs
Podobne wersje właśnie dodałam do swojej odpowiedzi. Dziękuję za wsparcie.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Re: constructive

Mialam kiedys rozprawe w sprawie lokalowej gdzie czesto uzywany byl termin "constuctive eviction". Chodzilo o to ze jeden z lokatorow ([plaintiff) wniosl sprawe przeciwko wlascicielowi posesji (defendant) o to ze nic nie robil, mimo wielokrotnych skarg, w sprawie innej rodziny mieszkajacej w budynku, ktora zakocala spokoj swoim sasiadom z dolu (plainiff). Adwokat powoda, czesto wlasnie uzywal terminu "constuctive eviction" mowiac o swoich klientach w znaczeniu, ze chociaz nikt ich formalnie nie eksmitowal to dzialania wlasciciela sprowadzaly sie do tego, ze wymuszaly na jego kliencie wyprowadzanie sie lokalu. To popiera teza Katarzyny i Bubz. ze w Twoim wypadku byloby to wlasciwie wymuszenie zwolnienia. I hope I helped
Peer comments on this reference comment:

agree inmb : byłbym ostrożny z "wymuszeniem" - to jeszcze inne przestępstwo, ale MZ o to chodzi
6 hrs
Dziekuje
agree Polangmar
1 day 21 hrs
Dziekuja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search