Glossary entry

English term or phrase:

under press pulper

Czech translation:

rozvlákňovač pod (klížicím) lisem

Added to glossary by Pavel Prudký
Jan 8, 2009 06:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term

under press pulper

English to Czech Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing
Jedná se o název stroje, "pulper" je mi jasný - rozvlákňovač nebo rozvlákňovací stroj, spíš si nevím rady s výrazem "under press". Název nemám v žádném kontextu, pouze mohu poskytnout něco z popisu stroje, jestli to pomůže:

A ještě poznámka - celý anglický text je překlad z italtiny.

Its function is transform the dry rejects in a fibrous suspension at the right density for the following working.
The working principle is that rejects are conveyed into the vat through the upper chutes where the rejects are wetted by the spraying pipes.
Once arrived into the vat with the necessary quantity of water, rejects are put in agitation by the rotor which providing to the breaking of the fibers and homogenize the pulp.
When the pulp has obtained the right density it passes through the drilled plate that stop the rejects and allow at the fiber to pass into the conveyor and from here the pulp can be send at the following working.

The Under Press Pulper comprises:

• A tank, which makes up the body of the machine where dry pulp is carry out at the right work density it can be in concrete in this case not included in the supply.
• A rotor made by tro group of orientable blade mounted in a shaft.
• A drilled plate for the filtering of the pulp
• A Dump Conveyor where is obtained a connection for the pulp discharge
• A bearing support on which the shaft bearings and seal rings are fitted.
Proposed translations (Czech)
3 +1 rozvlákňovač pod (klížicím) lisem
Change log

Jan 13, 2009 07:02: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

Kateřina Suchánková (asker) Jan 8, 2009:
Press Bohužel se v celém textu "press" vyskytuje pouze v daném spojení "under press pulper", jinak nikde, to bych to tam samozřejmě také uvedla. Rozvlákňovač pod lisem mě napadl také, jen jsem si nebyla jistá, jestli něco takového existuje.
Pavel Prudký Jan 8, 2009:
V případě rozvlákňovače se asi nebude jednat o podtlak (jak by se dalo usuzovat, tím spíš, když to je z italštiny). Mám za to, že Under Press se týká konstrukčního umístění pod odvodňovacím, popř. klížicím lisem. V jakém kontextu tam dále máte "press"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

rozvlákňovač pod (klížicím) lisem

moje dedukce, viz praktický příklad z Papcelu

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-13 07:01:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

rádo se stalo, také děkuji
Peer comment(s):

agree Alca Ryskova : ten souhlas v referenci byl k původně ke Clarification request, poněvadž tato odpověď tu ještě nebyla, ale souhlas i s tímto
2 mins
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky."

Reference comments

1 hr
Reference:

souhlas s Pavlem

viz např. http://www.pita.co.uk/factsheets/public_view.php?id=76, zvláště část technical information
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search