Oct 2, 2008 07:37
15 yrs ago
English term

setting of the proceedings

English to Russian Law/Patents Law (general)
The questions presented by this appeal must be considered in the setting of the proceedings, summarized above, that led **1266 to the District Court's conclusions in formulating its decree.

Вопросы, представленные суду по данной аппеляции, должны рассматриваться **** , в результате которых **1266 Окружной суд пришел к определенным заключениям при принятии своего решения.
Пожалуйста, подкорректируйте данный отрывок..
Спасибо большое!

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

в свете судебного производства

ы

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-10-02 08:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

в свете судебного разбирательства
Peer comment(s):

agree Andrew Stefanovsky : в свете ТОГО судебного производства, которое... - определенный артикль здесь имеет вполне определенное значение
19 hrs
О, точно! Спасибо!
agree Angela Greenfield : Очень интересно. Мой комментарий чудесным образом испарился. Но все равно согласна. :-)
1 day 12 hrs
Thankiiisss)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
+2
19 mins

в рамках судопроизводства

(в условиях судебного разбирательства)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-02 08:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, отрывок должен выглядеть как-то так:
Вопросы, представленные суду по данной аппеляции, подлежавшие рассмотрению в рамках судопроизводства и подытожнные выше, в результате привели **1266 Окружной суд к определенным заключениям при вынесении своего решения.

Надеюсь, что не вношу лишнюю путаницу :)
Peer comment(s):

agree Kameliya
14 mins
Спасибо :)
agree Remedios
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search