Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
sendo vedado seu substabelecimento
Italian translation:
essendone proibita la surroga
Added to glossary by
Diana Salama
Aug 26, 2008 02:02
15 yrs ago
22 viewers *
Portuguese term
sendo vedado seu substabelecimento
Portuguese to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Procuração
Contexto:
Enfim, praticar todos os demais atos necessários e conexos aos poderes acima para o fiel cumprimento desse mandado, SENDO VEDADO SEU SUBSTABELECIMENTO. A qualificação do outorgado, bem como os dados relativos ao Banco acima citado, foram fornecidos e conferidos pelas outorgantes, as quais se responsabilizam por quaisquer equívocos.
Traduzi:
In generale qualunque altra azione occorra e legata ai poteri sopra per il fedele compimento del presente mandato, ESSENDO PROIBITA LA SUA COSTITUZIONE(?)
La qualifica del procuratore, nonché i dati relativi alla Banca suddetta, sono stati forniti e collazionati dalle mandanti, cui si fanno carico di qualsiasi equivoci.
Como traduzir este trecho?
Enfim, praticar todos os demais atos necessários e conexos aos poderes acima para o fiel cumprimento desse mandado, SENDO VEDADO SEU SUBSTABELECIMENTO. A qualificação do outorgado, bem como os dados relativos ao Banco acima citado, foram fornecidos e conferidos pelas outorgantes, as quais se responsabilizam por quaisquer equívocos.
Traduzi:
In generale qualunque altra azione occorra e legata ai poteri sopra per il fedele compimento del presente mandato, ESSENDO PROIBITA LA SUA COSTITUZIONE(?)
La qualifica del procuratore, nonché i dati relativi alla Banca suddetta, sono stati forniti e collazionati dalle mandanti, cui si fanno carico di qualsiasi equivoci.
Como traduzir este trecho?
Proposed translations
(Italian)
4 | essendone proibita la surroga | Michela Ghislieri |
Proposed translations
6 hrs
Selected
essendone proibita la surroga
Acho que possa ser entendido assim...Os poderes de procurador não podem ser conferidos a terceiros.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Michela. Me desculpe, mas troquei, no pedido de ajuda anterior, a seleção da resposta pois achei que a resposta da Simone realmente estava mais correta, com relação também à dúvida do 'aquisire'. Um Abraço e boa semana!"
Something went wrong...