Glossary entry

English term or phrase:

cap transaction, floor transaction, collar transaction

Spanish translation:

transacción máxima/de techo, transacción mínima de piso, transacción collar

Added to glossary by Maru Villanueva
Aug 4, 2008 00:21
15 yrs ago
23 viewers *
English term

cap transaction, floor transaction, collar transaction

English to Spanish Bus/Financial Investment / Securities Contrato ISDA
"Specified Transaction" means, subject to the Schedule, (a) any transaction (including an agreement with respect to
any such transaction) now existing or hereafter entered into between one party to this Agreement (or any Credit
Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party) and the other party to this Agreement
or any Credit Support Provider of such other party or any applicable Specified Entity of such other party) which is
not a Transaction under this Agreement but (i) which is a rate swap transaction, swap option,basis swap, forward rate transaction, commodity swap, equity or equity index swap, equity or equity index option, bond
option, interest rate option, foreign exchange transaction, ***cap transaction, floor transaction, collar transaction***

Gracias!
Change log

Aug 10, 2008 20:52: Maru Villanueva Created KOG entry

Discussion

Maru Villanueva Aug 10, 2008:
Gracias por los puntos y por la oportunidad de apoyarte.

Proposed translations

1 hr
Selected

transacción máxima/de techo, transacción mínima de piso, transacción collar

Mi recomendación sería que después lo pusieras entre paréntesis en inglés como en la referencia

... contrato de techo (cap) de tasa de interes, contrato collar (collar) de tasa de interes, ...
www.secinfo.com/dsvr4.z74d.9.htm - 180k
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
55 mins

transacciones cap, floor, collar

son opciones sobre tipos de interés, en el mercado se utiliza la denominación en español
favor ver la pag. 60 del siguiente documento como referencia:
www1.euskadi.net/ekonomiaz/downloadPDF.apl?REG=337

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-04 05:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

disculpas debe decir "la denominación en inglés"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search