Feb 25, 2008 20:30
16 yrs ago
Italian term

mixed grill

Italian Other Cooking / Culinary
Devo tradurre un piatto spesso offerti nei ristoranti croati, ma non e' un piatto tipico per la nostra cucina, specie quella mediterranea...

Si tratta di carne mista alla griglia, in inglese sarebbe mixed grill.

Io tradurei questo piatto cosi':

grigliata mista di carne

Ma poi, pensando, forse sarebbe meglio:

grigliata di carne mista

Questo piatto include:
Filetto di manzo, filetto di maiale, filetto di tacchino, salsiccia, pancetta alla griglia

Grazie,

Laura

Responses

+6
15 mins
Selected

grigliata mista di carne

metterei mista PRIMA del sostantivo, non dopo (di carne mista) per evitare ambiguità. carne mista? mista a che cosa? grigliata mista è più trasparente, significa che ci sno vari tipi di carne e tutti i tipi sono fatti alla griglia...

l'ho letto spesso nei menù dei ristoranti
Peer comment(s):

agree Valentina Parisi
30 mins
agree Francesca Siotto
35 mins
agree elysee : ciao Smarinella! OK esatto . http://www.google.fr/search?q= "grigliata mista di carne"&hl...
53 mins
agree Assiolo : D'accordissimo! A volte, quando è evidente o sottinteso che si tratta di carne, dicono semplicemente "grigliata mista". Altrimenti si precisa "grigliata mista di carne" o "grigliata mista di pesce".
11 hrs
agree Sherefedin MUSTAFA
12 hrs
agree Carmen Copilau
45 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie. Laura"
25 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search