Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dans le temps
English translation:
timewise (don\'t use this as such - it\'s just for the meaning)
Added to glossary by
French2English
Jun 22, 2007 12:07
16 yrs ago
6 viewers *
French term
dans le temps
French to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
photo publishing
Yes, I know, 'in the olden days' etc., etc... (by the way does anyone know where the neiges d'antan are and whether Francois Villon ever found them?).
Snows of yesteryear aside, I am slightly perplexed by the use of this expression in my current document, which is a contract between a publisher and a photographer they are commissioning.
And before anyone gives me a 'check the glossaries bashing' - yes, I have checked them, but they have confirmed the ambiguity as far as I see it.
My problem is this: I am not sure from the clause whether 'dans le temps' means 'over time' as it sometimes does, or whether it is talking about timescales and deadlines (a possibility also suggested by one of the glossary entries)... either are possible in the context. Of course, I may have to ask the client unless anyone can convince me of the most likely answer. 'Incidences' I have translated as 'repercussions' (I would have thought that the idea of 'over time' was inherent in this term)...or I suppose it could be 'impact' (still deliberating on that one)...
En cas de modification des caractéristiques de l’œuvre et/ou de la contribution, la décision de modification fera l’objet d’un avenant ou d’un échange de lettres qui confirmera le nouvel accord des parties, et en précisera les conditions et incidences notamment financières et ***dans le temps***.
Thanks in advance for any helpful suggestions.
Snows of yesteryear aside, I am slightly perplexed by the use of this expression in my current document, which is a contract between a publisher and a photographer they are commissioning.
And before anyone gives me a 'check the glossaries bashing' - yes, I have checked them, but they have confirmed the ambiguity as far as I see it.
My problem is this: I am not sure from the clause whether 'dans le temps' means 'over time' as it sometimes does, or whether it is talking about timescales and deadlines (a possibility also suggested by one of the glossary entries)... either are possible in the context. Of course, I may have to ask the client unless anyone can convince me of the most likely answer. 'Incidences' I have translated as 'repercussions' (I would have thought that the idea of 'over time' was inherent in this term)...or I suppose it could be 'impact' (still deliberating on that one)...
En cas de modification des caractéristiques de l’œuvre et/ou de la contribution, la décision de modification fera l’objet d’un avenant ou d’un échange de lettres qui confirmera le nouvel accord des parties, et en précisera les conditions et incidences notamment financières et ***dans le temps***.
Thanks in advance for any helpful suggestions.
Proposed translations
(English)
4 +1 | timewise (don't use this as such - it's just for the meaning) | CMJ_Trans (X) |
3 +1 | in the long term | chaplin |
3 | and at what point(s) in time | Conor McAuley |
3 | on schedule | Euqinimod (X) |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
timewise (don't use this as such - it's just for the meaning)
well you could fudge it and say "temporally" (the "incidences" are the effect that these changes will have and these will be primarily of a financial and temporal nature)
You can word these ideas in several different ways - your style is personal to you so over to you
You can word these ideas in several different ways - your style is personal to you so over to you
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Can't remember exactly what I said in the end, but this helped most with the concept check at the time and helped me out of an ambiguity. "
+1
7 mins
in the long term
or you could say with time but in this context it does not fit
Good luck! bye for now
Good luck! bye for now
Peer comment(s):
agree |
Alice Saunders (X)
: or just long-term
17 hrs
|
thank you Alice
|
3 hrs
and at what point(s) in time
...and shall specify /set forth the terms and conditions and repercussions thereof - notably [God I get fed up typing "notably" all the time!] financial terms and conditions - and the points in time at which they will apply.
There should be a neater and shorter way to put the last part, but hey, it was Fêtede la Musique last night and the old noggin' is struggling a wee bit!
That's my interpretation, fairly confident about it.
There should be a neater and shorter way to put the last part, but hey, it was Fêtede la Musique last night and the old noggin' is struggling a wee bit!
That's my interpretation, fairly confident about it.
4 hrs
on schedule
Il peut s'agir de l'incidence (je suis d'accord pour "impact") sur le planning des travaux, de leur livraison, et peut-être sur la durée du contrat, ou même sa forme (intermittence).
Discussion