Glossary entry

English term or phrase:

gradient (lenses)

Bulgarian translation:

преливащи / преливащо оцветени (стъкла)

Added to glossary by invguy
Jan 16, 2007 15:26
17 yrs ago
2 viewers *
English term

gradient

English to Bulgarian Other Other Optics
Specific lens types : photochromic ; polarizing ; gradient
Change log

May 16, 2007 19:20: invguy Created KOG entry

Discussion

Milena Dieva (asker) Jan 17, 2007:
Invguy Благодаря Ви много. Бихте ли регистрирали отговора си?
invguy Jan 16, 2007:
И съвсем последно ;) - вместо "фотохромни" мисля, че утвърденият термин е "фотосоларни". Доколкото си спомням, това дойде от една търговска марка, PhotoSolar - които бяха първите стъкла на нашия пазар, потъмняващи на слънце.
invguy Jan 16, 2007:
Последно :) - според мен първият вариант е по-добър: "преливащи се цветове" предполага от един цвят към ДРУГ, а тук става дума за преливане или от прозрачно към някакъв цвят, или от цвят към по-тъмен оттенък на същия цвят.
Milena Dieva (asker) Jan 16, 2007:
Благодаря Благодаря invguy. Аз направих още няколко справки и се спирам на 2 варианта: "преливащо оцветени стъкла" или "стъкла с преливащи се цветове". В случая пълното изречение е:
Специфичен тип стъкла: фотохромни; поляризиращи; преливащо оцветени.
От определението на английски по-горе се вижда, че цветът играе основна роля, т.е. преминаването от един цвят към друг. И затова не мога да употребя само "преливащи".
invguy Jan 16, 2007:
Допълнение: да не се бъркат с *прогресивните* стъкла - това са мултифокални (варифокални) диоптрови стъкла, които позволяват корекция на зрението освен за близо + далеч (както бифокалните), така и за средни разстояния.
invguy Jan 16, 2007:
В графиката gradient fill означава запълване на обект с плавно преливане от един цвят към друг. Цитираното от Милена обяснение е точно на място. Според мен - "преливащи стъкла" ("оцветени" като че ли е излишно). Не "лещи", защото обикн. са без диоптър.
Milena Dieva (asker) Jan 16, 2007:
gradient lenses Gradient Lenses - Gradient lenses are permanently shaded from top to bottom. Single-gradient lenses (dark on top and lighter on the bottom) can cut glare from the sky but allow you to see clearly below. They are useful for driving because they don't dim your view of the dashboard. But they're not as good on snow or at the beach, especially if they're clear on the bottom. Double-gradient lenses (dark on top and bottom and lighter in the middle) maybe better for sports where light reflects up off the water or snow, such as sailing or skiing. Double gradient lenses are not recommended while driving as they make the dashboard appear dim.
Ivan Klyunchev Jan 16, 2007:
"преливащо оцветени" излиза в Гугъл.
Milena Dieva (asker) Jan 16, 2007:
градиентни/преливащо оцветени градиентни лещи - не мисля че е точно. става въпрос за стъкла на слънчеви очила. Какво ще кажете за "преливащо оцветени"?
А между стъкла и лещи кое бихте предпочели? Благодаря на всички за съдействието!
Ivan Klyunchev Jan 16, 2007:
Градиентна леща е дадено в: Технически речник Оптична съобщителна техника англ.-нем.-фр.-рус.-бълг., 1989, ≈ 4 000 (англ.), 200 с.

Proposed translations

1 day 2 hrs
English term (edited): gradient (lenses)
Selected

преливащи / преливащо оцветени (стъкла)

Порових още малко, от любопитство.

Първо намерих този сайт: http://optomar.hit.bg/Glasses.htm
, където пише и за оцветените стъкла: http://optomar.hit.bg/Colored lenzes.htm
и за тези с променящо се оцветяване: http://optomar.hit.bg/Solar.htm

Отначало бях склонен да приема, че професионалният термин наистина е "градиентни" стъкла, както е отговорът на Огнян - а "преливащи" или "преливащо оцветени" е по-разговорно.

За всеки случай бръкнах да видя какво значи "градиентна оптика" (благодаря на Огнян, че спомена термина). Оказа се раздел от оптиката, разглеждащ разпространението на светлинните лъчи *в среди с променлив коефициент на пречупване*.
http://www.binocolo.ru/article/1/15/
http://ru.wikipedia.org/wiki/Градиентная_оптика

Тоест, използването на термина "градиентни" (стъкла) действително не е коректно, тъй като може да се обърка с "прогресивни" (за което споменах горе): градиентната оптика всъщност се занимава с обекти от типа на прогресивните (варифокални) стъкла за очила.
__________________________________

Все пак, според мен би могло да се преведе и само като "преливащи" - доколкото, в контекста на стъкла за очила, е ясно за какво става дума.
(Между впрочем, оказа се, че има и стъкла, преливащи от един цвят към друг... мдам... модата е страхотно нещо... ;)
___________________________________

Порових и за потъмняващите стъкла. Оказа се, че се използват следните термини:
- "фотохромни" (струва ми се, че по-добре е "фотохроматични");
- фоточувствителни (на пръв поглед звучи "най-български", но е с твърде широко значение - има фоточувствителност от различни видове);
- фотосоларни (по брой попадения в Google очевидно е най-широко използвано, специално за очила);
- хелиоматични.

Последният термин ми припомни, че преди години на българския пазар излязоха почти едновременно два вида такива стъкла - PhotoSolar и Heliomatic. Първото се оказа бивша търговска марка на Rodenstock (от бившата ФРГ), а второто май беше на Zeiss (ГДР).

И тук си оставам на мнението за "фотосоларни" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Blagodarya Vi!"
+4
19 mins

градиентни

Би трябвало да са такива, щом има раздел "Градиентна оптика"

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-01-16 16:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ами какви ще кажете за "цветни/тонирани" ... sunglasses featuring organic lenses in gradient smoke finish and rimless frame in silver finish with clear rhinestones.
Note from asker:
Става въпрос за лещи/стъкла на слънчеви очила
Peer comment(s):

agree Sylvio Peshev : на руски е "градиентных линзах (Гринах)" от http://ru.wikipedia.org
34 mins
agree Could-you
2 hrs
agree Ivan Klyunchev : Според Англо-руския речник по оптика (28 000 термина, 2005 г.) са градиентни лещи. Вижте и горе!
2 hrs
agree Mihail Mateev
1 day 3 hrs
Something went wrong...
-3
22 mins

пречупваща

В случая - леща с пречупваща способност/сила

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-16 17:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

Продължавам да твърдя, че става дума за пречупваща способност:
пречупваща способност на оптична система = диоптър, виж Наредба за единиците за измерване, разрешени в РБ.

В случая става дума за специфични видове стъкла - поляризиращи, с диоптърл
Не съм чувала да се употребява "градиентни стъкла" (за слънчеви очила).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-16 17:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

Оопс, извинявам се за правописната грешка, да се чете "с диоптър" :)
Note from asker:
Благодаря. А дали е валидно за стъкла/лещи на слънчеви очила?
Peer comment(s):

agree moskwich : пречупващи не са ли "refractional" (не твърдя че съм прав и не споря) просто някакви спомени от физиката
15 mins
disagree Willy Obretenov : В никакъв случай не са пречупващи. Градиентни (и на български) означава "постепенно преминаващи в..." В случая на слънчевите очила ми се струва че се използва"преливащи".
33 mins
disagree Vladimir Georgiev : сигурен съм, че не са "пречупващи"
10 hrs
disagree Mihail Mateev : и аз съм сигурен
1 day 3 hrs
disagree Yavor Behar (X) :
374 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search