Nov 30, 2006 09:01
17 yrs ago
13 viewers *
Russian term

мотивировочная часть

Russian to English Law/Patents Law (general)
В п.1.4. мотивировочной части Постановления Конституционный Суд РФ указал...

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

the explanatory part /section

in other words it explains what made / motivated the Court to take a certain decision

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-11-30 09:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

or possibly 'premises - plural : matters previously stated; specifically : the preliminary and explanatory part of a deed or of a bill in equity'

http://www.proz.com/kudoz/505526
Peer comment(s):

neutral Roman Bouchev : premises - это вводная часть документа, а также 'вышеизложенное'/'вышеуказанное' (e.g. in consideration of the premises)
5 hrs
agree Clive Wilshin : Agree entirely with your first suggestion.
8 hrs
thank you
agree Vladimir Dubisskiy : i'd use "explanatory part" myself
19 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Zamira. I believe Peter's version is also correct, but this option suits the style for the lay-person better."
12 mins

prolegomenon

Multitran suggests "whereas clause" or "declaration of intent", but I'd be inclined to take refuge in Greek! Maybe "declarative part" would do, or "introductory section".
Something went wrong...
37 mins

law and analysis

Судебное решение состоит из вводной, описательной, мотивировочной и резолютивной частей;

Мотивировочная часть решения суда

Мотивировочная часть решения суда - составляющая часть решения суда, в которой указываются обстоятельства дела, установленные судом, доказательства, на которых основаны выводы суда, и доводы, по которым суд отвергает те или иные доказательства, законы, которыми руководствовался суд.

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RRzklht:l!wl@lto9

The rulings consist of Issue, Facts, Law and Analysis and Holding parts.
So, the Russian term can be an equivalent of "Law and Analysis".

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-11-30 09:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

вводная - issue
описательная - facts
мотивировочная - law and analysis
резолютивная - holding
Something went wrong...
+3
1 hr

ratio decidendi

Per my UN glossary (I'd check it out first before considering it, though!):

"мотивировочный
~ая часть решения ratio decidendi"

There's also something about it here:

"Ratio decidendi is a Latin phrase meaning "the reason [or rationale] for the decision." The ratio decidendi is "[t]he point in a case which determines the judgment"[1] or "the principle which the case establishes."[2] It is a legal phrase which refers to the legal, moral, political, and social principles used by a court to compose the rationale of a particular judgment..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Ratio_decidendi
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge
2 hrs
Спасибо, Ольга!
agree Alexander Demyanov
3 hrs
Спасибо, Александр!
agree Jack slep : or simply, "opinion of the court"
1 day 13 hrs
That is simpler, yes! Thanks Jack
Something went wrong...
6 hrs

whereases clause

WHEREASES
вводная мотивировочная часть (юридического акта)


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-30 15:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Recital
The explanatory and/or declamatory clauses at the beginning of a piece of legislation. Also known as the 'Whereases' as most start with 'Whereas...'.

Recitals do not have legal effect.
http://www.cabinetoffice.gov.uk/regulation/europe/glossary/i...
Something went wrong...
7 hrs

argumentation part

argumentation part (as opposed to the descriptive part of the verdict)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search