Glossary entry

español term or phrase:

licuar una deuda

inglés translation:

to devalue a debt

Added to glossary by Endre Both
Mar 16, 2002 19:36
22 yrs ago
5 viewers *
español term

licuar una deuda

español al inglés Negocios/Finanzas
ojo licuar no liquidar

Proposed translations

1 día 14 horas
Selected

to devalue a debt

Usually used in the passive voice, e.g.

debts are devalued
devalued debts

Explanation (see also Robert Ingledew above):
If inflation raises to levels higher than expected, fixed-rate debts are devalued, which of course benefits debtors.

The term generally used is simply "devalued" rather than "watered down".

To verify this meaning of "deuda licuada" (as opposed to "liquidar" - "pay off, liquidate, settle, dissolve" all of which which do not apply here), a quick Google search is sufficient.

Regarding the use of the English term, see my references.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I guess this is exactly the meaning I want to convey"
+2
9 minutos

dissolve a debt

Suerte!
Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello
9 minutos
agree JH Trads : este es el término equivalente a "licuar" en este contexto
1 hora
agree Valeria Verona
2 horas
disagree Aurora Humarán (X) : no es dissolve
4 horas
Something went wrong...
+1
22 minutos

Water down a debt

I am not sure if this term exists in financial English, but it means "thinning" the debt in times of inflation. For example, I have an American Express card with a considerable amount financed in Argentine pesos. When the government devaluated the peso, it determined that all debts up to 5,000 Dollars would be converted at the previous exchange rate of 1 to 1. Thus, my debt with the card was "watered down" by about 60%.
There might be a better way of putting it.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 11:09:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Aunque la mayoría de las referencias tienen que ver con otro contexto, veo que \"water down\" se usa en el mundo financiero en el sentido de licuar o quitar valor. Ver referencias abajo.
Your search: \"water down\"+debt Categories | Web Sites | Web Pages | News | Research Documents

--------------------------------------------------------------------------------
Web Page Matches 1-20 of 1600 | Next 20 >

Business 2.0 - Magazine Article - Why You Should Care Whether a ...
... by a conservative company with little debt, the market can react positively. In effect,
the company is saying, \"We don\'t need to water down our stock. We think ...
http://www.business2.com/articles/mag/0,1640,9311,FF.html
More Results From: www.business2.com

SoCal Ed parent wary legislators won\'t OK rescue
... for $2.76 billion. The utility ran up billions in debt buying power whose costs
it couldn\'t pass ... of South Central Los Angeles, would also water down the MOU. ...
http://www.idg.net/english/crd_edison_774671.html




Peer comment(s):

neutral Aurora Humarán (X) : nunca lo escuché pero no soy English speaker...La idea está bien orientada.
4 horas
Gracias, Aurora. No encontré el término en mi diccionario financiero, y traté de transmitir el concepto.
agree Endre Both : See also my answer below.
1 día 14 horas
Thank you, Dinnye.
Something went wrong...
40 minutos

liquidate a debt/pay off a debt

Per Merriam Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition:

liquidate: b) to settle a debt by payment or other settlement

Per Dicc. Salamanca de la lengua espanola: Pagar (una persona) una deuda completamente

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 22:58:34 (GMT)
--------------------------------------------------

This is for liquidar, sorry!
Peer comment(s):

agree LEALZ : pay off a debt
34 minutos
neutral JH Trads : licuar, no liquidar :-)
51 minutos
You're right, I researched the wrong one! Sorry.
disagree Aurora Humarán (X) : no es el significado
3 horas
Something went wrong...
4 horas

favor leer

Hola Erica hace poquito se hizo una consulta sobre este ben/mal dito tema de "licuar".
Tenés más contexto? Tiene que ver con Argentina? En general, se interpreta como "reduce debts" pero hay que ver el contexto.
Podés completarlo?

Aurora
Something went wrong...
19 horas

Settle a debt.....

A more colloquial variant....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search