Glossary entry (derived from question below)
Oct 9, 2006 14:26
17 yrs ago
Danish term
dyb
Danish to German
Other
Other
Dyb koncentration (en mand der koncenterer sig dybt)
Proposed translations
(German)
5 | tief(e) | Susanne Rosenberg |
5 | tief/hoch | Edith Schuetze |
4 | hoch | lisevs |
Change log
Apr 3, 2008 12:56: Susanne Rosenberg changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
40 mins
Selected
tief(e)
tiefe Konzentration
--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2006-10-09 15:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
oder eben "starke Konzentration"
--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2006-10-09 15:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
oder eben "starke Konzentration"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak, det virkede næsten for åbentlyst."
5 hrs
hoch
Paradoksalt nok mener jeg, at man i denne specielle sammenhæng bedst kan oversætte "dyb" med "hoch" - det bedste vil efter min mening være en formulering med "hochkonzentriert".
Example sentence:
Aggressiv und hochkonzentriert wie selten zuvor attackierte die Mannschaft von Trainer Matthias Sammer den spanischen Rekordmeister.
Auch unter starker Belastung bleiben Sie hochkonzentriert und meistern Ihre Aufgaben souverän.
1 day 14 hrs
tief/hoch
Om det er "tief" eller "hoch" afhænger af sammenhængen i den pågældende tekst. "Hoch koncentriert" svarer dansk mere til "stor koncentration", som fx ved sportsudøvelse, hvorimod man ville bruge "dyb koncentration" i forbindelse med fordybelse i musik eller studier af bøger o. lign.
Så, efter min mening er det nødvendigt at kende den konkrete sammenhæng, før man kan sige om "tief" ell. "hoch" er rigtigt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-10-11 04:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
Kan du evt. give os lidt mere kontekst, Dziadzio, der kunne pege på om den rigtige oversættelse er "tief", "hoch" eller "stark"?
Så, efter min mening er det nødvendigt at kende den konkrete sammenhæng, før man kan sige om "tief" ell. "hoch" er rigtigt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-10-11 04:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
Kan du evt. give os lidt mere kontekst, Dziadzio, der kunne pege på om den rigtige oversættelse er "tief", "hoch" eller "stark"?
Something went wrong...