Sep 26, 2006 09:09
17 yrs ago
English term

qualifying cash flow hedges

English to German Bus/Financial Accounting aus dem Jahresbericht einer US-Gesellschaft nach Formular 10-K
lautet:
Net unrealized gain on ***qualifying cash flow hedges.

Ich habe hier ein Problem mit "qualifying" - was ist hier damit gemeint? TIA!
Change log

Sep 26, 2006 09:17: Steffen Walter changed "Term asked" from "***qualifying*** cash flow hedges" to "qualifying cash flow hedges"

Discussion

Katrin Hollberg Sep 26, 2006:
@Hans: Kann es sein, dass es hier ratsam ist, das "qualifying" GAR nicht zu übersetzen? "Unrealisierte Nettogewinne aus Cashflow Hedges" klingt für mich irgendwie stimmiger für einen Jahresbericht, ohne den Sinn zu verstellen... Was denkst Du?
Hans G. Liepert Sep 26, 2006:
Ich frage mich, ob qualifizierter Hedge genau dasselbe meint wie qualifizierender Hedge (und der englischsprachige Autor hat sich das auch überlegt und qualified hedge bewusst vermieden)

Proposed translations

37 mins
Selected

s.u.

Im IAS Accounting (zB IAS 39) wird qualifying unterschiedlich übersetzt:
qualifizieren (qualifizierendes Instrument) oder "qualifiziert ein Sicherungsgeschäft als" (nicht: sich als)
die Kriterien/Bedingungen erfüllend
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Habe mich entschieden für: " [...] Gewinne aus Sicherungsgeschäften, die als Cashflow Hedge qualifizieren. "
15 mins

dafür in Frage kommende

Ich traue mich gar nicht, so was Einfaches hinzuschreiben. Kann hier doch aber gemeint sein? Susanne
Something went wrong...
16 mins

die als Cashflow Hedges klassifiziert werden

Ich suche mal den Link raus.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-09-26 09:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zurich.com/main/investorrelations/financialreport...

kannst Du hier nachlesen. Ich bin auch noch keine Expertin auf dem Gebiet, aber die scheinen mir eine verlässliche Quelle zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2006-09-26 09:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

eventuell kann man auch im Deutschen einfach die Schreibweise >>Cash Flow Hedge<< übernehmen..."Veränderung der Zahlungsströme" erscheint mir in so einer Auflistung denn doch etwas ungeeignet.

Vielleicht kann ein Experte noch was dazu beisteuern. ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2006-09-26 09:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. MEIN KONTEXT stimmt natürlich nicht...also sowas wie...

klassifizierte Cashflow Hedges...

gibt es noch mehr Kontext???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search