Glossary entry

Latin term or phrase:

Favet Neptunus Eunti

English translation:

Neptune favors the sailors

Added to glossary by Branka Arrivé
Feb 22, 2002 15:37
22 yrs ago
2 viewers *
Latin term

Favet Neptunus Eunti

Latin to English Other maritime motto
Motto of the city of Nantes, France.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Neptune favors the sailors

Neptune favors (protects, watches over) the sailors (seafarers, those who go on the sea...)
faveo - to be favorable, to be well disposed or inclined towards, to favor, promote, befriend, countenance, protect

eo - to go (of every kind of motion of animate or inanimate things), to walk, ride, sail, fly, move, pass, etc.

Lewis & Short Latin Dictionary Online

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 11:54:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 13:38:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This is a note to the comment I received from W. G. Patels :
But the meaning is simply wrong. Just as it is commonplace to say that we\'re translating meaning and not words, I believe everyone would agree that we should be TRANSLATING and not copying from various Internet sites that may give us right or wrong (as in this case) translations.
By the way, a good French translation can be found at http://palissy.humana.univ-nantes.fr/cdmo/Neptunus.doc/NEP0-...
\"Neptune veille sur ceux qui s\'en vont en mer\".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
-1
2 mins

May Neptune be with the sailors

May Neptune protect the sailors, seamen, "navigators" ...

Hope this helps.
Peer comment(s):

disagree Branka Arrivé : "may Neptune protect" would be "faveat"; "favet" is not a subjunctive
2 hrs
we're not translating words, but meaning! And that's the meaning I got from a French site explaining the motto.
Something went wrong...
+2
3 hrs

Neptune supports the traveller(s)

FAVET = 3rd person singular, present indicative of 'favere' (+ dative) = to support > (he) SUPPORTS
NEPTUNUS = NEPTUNE (god of the sea)
EUNTI = present participle, singular, dative, of 'ire' = to go > the one who leaves > THE TRAVELLER

For 'favet', see first link.
For 'eunti', see second link.
Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti
2 hrs
agree Orlin Chochov : Neptunus favet omnibus, non modo nautis
2 days 12 hrs
neutral Graham macLachlan : Sorry, I was being a bit brutal, I've added an answer and a note 1902 days after the question was asked, hee hee!
1902 days
Thank you. However, please note that future ProZians might like to know your REASONS for disagreeing... ;-)
Something went wrong...
1902 days

Neptune favours the brave

it's the motto of Nantes apparently, and the good people of that town translate their Latin motto thus (in order of importance, according to the city council):
NEPTUNE FAVORISE LES AUDACIEUX.
Neptune sourit à ceux qui osent.
Neptune favorise ceux qui voyagent

There is also a very similar proverb: la fortune sourit aux audacieux = fortune favours the brave
Oxford/Hachette

sorry to drag it all up for you after 5 years!


--------------------------------------------------
Note added at 1902 days (2007-05-10 13:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Just thought I'd add this note for the heck of it!
Peer comment(s):

neutral Antoinette Verburg : The good people of Nantes who translate 'eunti' as 'audacieux/brave' apparently do not know any Latin. ;-) "ceux qui voyagent" looks more like it.
22 mins
But in terms of mythology they may be right because Neptune was rarely depicted as the sailor's friend :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search