Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Favet Neptunus Eunti
English translation:
Neptune favors the sailors
Added to glossary by
Branka Arrivé
Feb 22, 2002 15:37
22 yrs ago
2 viewers *
Latin term
Favet Neptunus Eunti
Latin to English
Other
maritime motto
Motto of the city of Nantes, France.
Proposed translations
(English)
4 | Neptune favors the sailors | Branka Arrivé |
4 +2 | Neptune supports the traveller(s) | Antoinette Verburg |
5 -1 | May Neptune be with the sailors | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) |
4 | Neptune favours the brave | Graham macLachlan |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Neptune favors the sailors
Neptune favors (protects, watches over) the sailors (seafarers, those who go on the sea...)
faveo - to be favorable, to be well disposed or inclined towards, to favor, promote, befriend, countenance, protect
eo - to go (of every kind of motion of animate or inanimate things), to walk, ride, sail, fly, move, pass, etc.
Lewis & Short Latin Dictionary Online
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 11:54:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 13:38:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This is a note to the comment I received from W. G. Patels :
But the meaning is simply wrong. Just as it is commonplace to say that we\'re translating meaning and not words, I believe everyone would agree that we should be TRANSLATING and not copying from various Internet sites that may give us right or wrong (as in this case) translations.
By the way, a good French translation can be found at http://palissy.humana.univ-nantes.fr/cdmo/Neptunus.doc/NEP0-...
\"Neptune veille sur ceux qui s\'en vont en mer\".
faveo - to be favorable, to be well disposed or inclined towards, to favor, promote, befriend, countenance, protect
eo - to go (of every kind of motion of animate or inanimate things), to walk, ride, sail, fly, move, pass, etc.
Lewis & Short Latin Dictionary Online
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 11:54:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 13:38:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This is a note to the comment I received from W. G. Patels :
But the meaning is simply wrong. Just as it is commonplace to say that we\'re translating meaning and not words, I believe everyone would agree that we should be TRANSLATING and not copying from various Internet sites that may give us right or wrong (as in this case) translations.
By the way, a good French translation can be found at http://palissy.humana.univ-nantes.fr/cdmo/Neptunus.doc/NEP0-...
\"Neptune veille sur ceux qui s\'en vont en mer\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
-1
2 mins
May Neptune be with the sailors
May Neptune protect the sailors, seamen, "navigators" ...
Hope this helps.
Hope this helps.
Peer comment(s):
disagree |
Branka Arrivé
: "may Neptune protect" would be "faveat"; "favet" is not a subjunctive
2 hrs
|
we're not translating words, but meaning! And that's the meaning I got from a French site explaining the motto.
|
+2
3 hrs
Neptune supports the traveller(s)
FAVET = 3rd person singular, present indicative of 'favere' (+ dative) = to support > (he) SUPPORTS
NEPTUNUS = NEPTUNE (god of the sea)
EUNTI = present participle, singular, dative, of 'ire' = to go > the one who leaves > THE TRAVELLER
For 'favet', see first link.
For 'eunti', see second link.
NEPTUNUS = NEPTUNE (god of the sea)
EUNTI = present participle, singular, dative, of 'ire' = to go > the one who leaves > THE TRAVELLER
For 'favet', see first link.
For 'eunti', see second link.
Reference:
http://www.informalmusic.com/latinsoc/verbs/faveo.html
http://www.hsutx.edu/academics/forlang/lnoles/1402/ch_26_notes.html
Peer comment(s):
agree |
Flavio Ferri-Benedetti
2 hrs
|
agree |
Orlin Chochov
: Neptunus favet omnibus, non modo nautis
2 days 12 hrs
|
neutral |
Graham macLachlan
: Sorry, I was being a bit brutal, I've added an answer and a note 1902 days after the question was asked, hee hee!
1902 days
|
Thank you. However, please note that future ProZians might like to know your REASONS for disagreeing... ;-)
|
1902 days
Neptune favours the brave
it's the motto of Nantes apparently, and the good people of that town translate their Latin motto thus (in order of importance, according to the city council):
NEPTUNE FAVORISE LES AUDACIEUX.
Neptune sourit à ceux qui osent.
Neptune favorise ceux qui voyagent
There is also a very similar proverb: la fortune sourit aux audacieux = fortune favours the brave
Oxford/Hachette
sorry to drag it all up for you after 5 years!
--------------------------------------------------
Note added at 1902 days (2007-05-10 13:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Just thought I'd add this note for the heck of it!
NEPTUNE FAVORISE LES AUDACIEUX.
Neptune sourit à ceux qui osent.
Neptune favorise ceux qui voyagent
There is also a very similar proverb: la fortune sourit aux audacieux = fortune favours the brave
Oxford/Hachette
sorry to drag it all up for you after 5 years!
--------------------------------------------------
Note added at 1902 days (2007-05-10 13:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Just thought I'd add this note for the heck of it!
Peer comment(s):
neutral |
Antoinette Verburg
: The good people of Nantes who translate 'eunti' as 'audacieux/brave' apparently do not know any Latin. ;-) "ceux qui voyagent" looks more like it.
22 mins
|
But in terms of mythology they may be right because Neptune was rarely depicted as the sailor's friend :-)
|
Something went wrong...