Glossary entry

English term or phrase:

not give rise to

Polish translation:

nie bedzie stanowilo

Added to glossary by anne wagner-findeisen
Aug 21, 2006 01:07
17 yrs ago
8 viewers *
English term

to give rise to

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) employment contract
For the avoidance of doubt, these Terms shall not give rise to a contract of employment between the Employment Business and the Temporary Worker

Umowa o pracę dla pracowników tymczasowych podpisywana przez pracownika tymczasowego w agencji pracy tymczasowej taka jak np. tu: http://www.social-work-solutions.co.uk/candcop.asp (punkt 2.2)

Discussion

barwin (asker) Aug 21, 2006:
All Jest to właściwie umowa o ŚWIADCZENIE USŁUG

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

nie bedzie stanowila umowy o prace

"give rise to" znaczy nadawac czemus poczatek

w tym kontekstcie znaczy "aby wykluczyc wszelkie watlipowsci, obecna umowa nie bedzie stanowila kontraktu o prace miedzy {Firma zatrudniajaca} i {pracownikiem]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 03:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

watpliwosci :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 03:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

a "contract of employment" creates a legal relationship between employer and employee which this particular text wants to make clear IS NOT what results when the temporary workers signs the agreement
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : ale chyba trzeba tu coś dodać, bo wg polskiego prawa pacownik tymczsowy jest zatrudniany na podstawie umowy o pracę na czas okreslony lub na czas wykonywania określonej pracy ( Art. 7 Ustawy z 9.07.2003)
1 hr
zgoda; w wersji angielskiej na tej stronie wynika ze pracownik ma miec status "self-employed", t.z., sam sie zatrudnia, aby ominac "employment relationship". To moze nie istniec jako koncept wg polskiego prawa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za rozwikłanie. A prawo obowiązujące to prawo angielskie, bo tłumaczona przeze mnie umowa jest podpisywana przez polskich pracowników tymczasowych pracujących w Anglii dla angielskiej Agencji pracy tymczasowej."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search