Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
not give rise to
Polish translation:
nie bedzie stanowilo
Added to glossary by
anne wagner-findeisen
Aug 21, 2006 01:07
17 yrs ago
8 viewers *
English term
to give rise to
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
employment contract
For the avoidance of doubt, these Terms shall not give rise to a contract of employment between the Employment Business and the Temporary Worker
Umowa o pracę dla pracowników tymczasowych podpisywana przez pracownika tymczasowego w agencji pracy tymczasowej taka jak np. tu: http://www.social-work-solutions.co.uk/candcop.asp (punkt 2.2)
Umowa o pracę dla pracowników tymczasowych podpisywana przez pracownika tymczasowego w agencji pracy tymczasowej taka jak np. tu: http://www.social-work-solutions.co.uk/candcop.asp (punkt 2.2)
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | nie bedzie stanowila umowy o prace | anne wagner-findeisen |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
nie bedzie stanowila umowy o prace
"give rise to" znaczy nadawac czemus poczatek
w tym kontekstcie znaczy "aby wykluczyc wszelkie watlipowsci, obecna umowa nie bedzie stanowila kontraktu o prace miedzy {Firma zatrudniajaca} i {pracownikiem]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 03:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
watpliwosci :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 03:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
a "contract of employment" creates a legal relationship between employer and employee which this particular text wants to make clear IS NOT what results when the temporary workers signs the agreement
w tym kontekstcie znaczy "aby wykluczyc wszelkie watlipowsci, obecna umowa nie bedzie stanowila kontraktu o prace miedzy {Firma zatrudniajaca} i {pracownikiem]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 03:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
watpliwosci :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 03:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
a "contract of employment" creates a legal relationship between employer and employee which this particular text wants to make clear IS NOT what results when the temporary workers signs the agreement
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
: ale chyba trzeba tu coś dodać, bo wg polskiego prawa pacownik tymczsowy jest zatrudniany na podstawie umowy o pracę na czas okreslony lub na czas wykonywania określonej pracy ( Art. 7 Ustawy z 9.07.2003)
1 hr
|
zgoda; w wersji angielskiej na tej stronie wynika ze pracownik ma miec status "self-employed", t.z., sam sie zatrudnia, aby ominac "employment relationship". To moze nie istniec jako koncept wg polskiego prawa
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za rozwikłanie.
A prawo obowiązujące to prawo angielskie, bo tłumaczona przeze mnie umowa jest podpisywana przez polskich pracowników tymczasowych pracujących w Anglii dla angielskiej Agencji pracy tymczasowej."
Discussion