Jun 27, 2006 13:40
17 yrs ago
3 viewers *
German term
Wir vom Hotel stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Verfügung
Non-PRO
German to English
Marketing
Tourism & Travel
Irgendwie stehe ich gerade auf dem Schlauch. Kann ich das so übersetzen:
We from the hotel are glad to help you with words and deeds.
Oder gibt es eine "elegantere" Lösung? Bin für jeden Tipp dankbar.
Vielen Dank im Voraus schon mal!
We from the hotel are glad to help you with words and deeds.
Oder gibt es eine "elegantere" Lösung? Bin für jeden Tipp dankbar.
Vielen Dank im Voraus schon mal!
Proposed translations
(English)
3 | We're happy to offer friendly advice and assistance when you need it. | Lori Dendy-Molz |
3 +2 | Whatever you may need, we will be happy to help. | Thomas Pfann |
Change log
Jun 27, 2006 13:48: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 27, 2006 17:14: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Wir vom Hotel stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Verfügung." to "Wir vom Hotel stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Verfügung" , "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
11 mins
German term (edited):
Wir vom Hotel stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Verfügung.
Selected
We're happy to offer friendly advice and assistance when you need it.
This would probably work -- your text likely makes it clear this is coming from the hotel staff, so I'd bet you can leave off that bit.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+2
17 mins
German term (edited):
Wir vom Hotel stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Verfügung.
Whatever you may need, we will be happy to help.
Whatever you may need, we [oder: 'our friendly staff' o.ä.] will be happy to help/will do our best to help.
Das 'Rat und Tat' braucht man ja nicht so wörtlich zu übersetzen. Und das schon im Deutschen schlecht klingende 'wir vom Hotel' wird auch im Englischen nicht besser - ich würde stattdessen einfach 'we' oder 'our staff' sagen.
Nur so ein paar Ideen.
Das 'Rat und Tat' braucht man ja nicht so wörtlich zu übersetzen. Und das schon im Deutschen schlecht klingende 'wir vom Hotel' wird auch im Englischen nicht besser - ich würde stattdessen einfach 'we' oder 'our staff' sagen.
Nur so ein paar Ideen.
Peer comment(s):
agree |
Darin Fitzpatrick
6 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Lesley Burgon
: yes - our friendly staff
11 mins
|
Thanks - probably worth emphasizing if the staff are indeed friendly ;-)
|
Something went wrong...