Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Corporate Safety Director/Risk Manager
French translation:
directeur de la sécurité d'entreprise et gestionnaire des risques
Added to glossary by
DocteurPC
Jun 10, 2006 00:01
17 yrs ago
3 viewers *
English term
Corporate Safety Director/Risk Manager
English to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
work related injuries
c'est le titre du celui qui signe une partie des documents - écrit comme tel avec le /
on parle ici de risque de "work related injuries" non de risques corporatifs comme acheter une autre compagnie ou faire des placements boursiers (ou hors bourse)
safety ici est dans le sens de sécurité et santé au travail et non de sécurité du réseau informatique par exemple et ma traduction me pose le problème que je ne trouve pas que la différence soit clairement indiquée
que pensez-vous de:
Directeur de la sécurité corporative et gestionnaire des risques
on parle ici de risque de "work related injuries" non de risques corporatifs comme acheter une autre compagnie ou faire des placements boursiers (ou hors bourse)
safety ici est dans le sens de sécurité et santé au travail et non de sécurité du réseau informatique par exemple et ma traduction me pose le problème que je ne trouve pas que la différence soit clairement indiquée
que pensez-vous de:
Directeur de la sécurité corporative et gestionnaire des risques
Proposed translations
(French)
4 +1 | Directeur de la sécurité groupe | GerardP |
5 +1 | Note | JCEC |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Directeur de la sécurité groupe
Le problème est que corporative fait penser à un groupe de personnes ou une organisation.
Vous pourriez aussi utiliser "corporate" qui est un terme que l'on trouve souvent en français.
Responsable des risques me semble approprié.
Vous pourriez aussi utiliser "corporate" qui est un terme que l'on trouve souvent en français.
Responsable des risques me semble approprié.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "en mélangeant les réponses -
merci"
+1
1 day 1 hr
Note
L'adjectif "corporate" est un emprunt inadmissible hors France et "sécurité corporative" est un anglicisme répréhensible :
"En français, le terme corporation désigne une association, un regroupement de personnes de même profession, qu'on appelle plus fréquemment, aujourd'hui, ordre professionnel. L'adjectif dérivé, corporatif, qualifie ce qui a trait à un ordre professionnel ou à l'esprit qui l'anime. Dans tous les autres cas, il s'agit d'un calque de l'anglais."
GDT
"En français, le terme corporation désigne une association, un regroupement de personnes de même profession, qu'on appelle plus fréquemment, aujourd'hui, ordre professionnel. L'adjectif dérivé, corporatif, qualifie ce qui a trait à un ordre professionnel ou à l'esprit qui l'anime. Dans tous les autres cas, il s'agit d'un calque de l'anglais."
GDT
Peer comment(s):
agree |
df49f (X)
11 hrs
|
Something went wrong...