Glossary entry

Russian term or phrase:

институт (как категория) официальных переводчиков

English translation:

an (officially) recognised body of official translators

Added to glossary by Voloshka
May 17, 2006 07:08
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term

институт "official translators"

Russian to English Law/Patents Law (general)
К сожалению, в России отсутствует институт "official translators".
Буду благодарна, если Вы меня поправите. Есть в России "official translators"?

Discussion

Zamira B. May 18, 2006:
Спасибо, Алена.
Voloshka (asker) May 18, 2006:
Замира, вот ссылка на список государств-участников Гаагской конвенции, отменяющей требование о легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 г.

http://www.ln.mid.ru/dks.nsf/mnsdoc/04.02.03.02.01
Dorene Cornwell May 17, 2006:
Is "official translators" already in English or did you translate it? I am inclined toward something in Levan's or Peter's suggestions but repeating "official" seems like overkill.
Levan Namoradze May 17, 2006:
Перевод "институт" - practice или concept... Возможны и другие варианты.
Zamira B. May 17, 2006:
Ouch! Alyona, my final preference is 'sistema yuridicheskogo zasvidetel'stvovaniya kvalifikatsii perevodchikov'. I added that to my answer below, but to reply to your question to me I copied it here.
Zamira B. May 17, 2006:
Алена, я остановилась на "Система юридического засвидетельствования квалификации переводчиков". Я в ответе тоже указала этот вариант, но в�

Proposed translations

6 hrs
Russian term (edited): институт
Selected

(officially) recognised body

I quite like your own idea of "official body", only if you say

official body of "official translators"

I think that's a bit too official!! Alternatively you could say

(officially) recognised body of "official translators"

just to make it slightly different! And arguably you could leave out "officially" altogether, which I'd be very tempted to do to avoid the repetition altogether.

"Institute of Professional Sales
The Institute is the leading officially recognised body, which provides in-depth training and development at every stage of your sales career..."
http://www2.warwick.ac.uk/services/careers/resources/weblink...

"The Copyright Licensing Agency (CLA) was established in the UK in 1982 and is the officially recognised body under the statutory provisions..."
http://intranet.ifrro.org/papers/operat.html


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо огромное за помощь! Peter, Вам отдельное спасибо! "
+1
12 mins
Russian term (edited): институт

См.

Полагаю здесь идет речь об официальных переводчиках, имеющих свою личную печать, которая катируется наряду с нотариальной заверкой документов. В таком случае данного явления в России пока нет.
Note from asker:
Анатолий, а перевод слова "институт" в данном контексте? :)
Peer comment(s):

agree Simon Gregory : Но достаточно нотариальных контор , имеющих в соем составе аттестованных переводчиков. Просто плаить надо двум лицам. Имеешь дела с заграницей-раскошеливайся. даже если урну с прахом везешь и отнодь не бизнесмен
20 hrs
Something went wrong...
21 mins
Russian term (edited): институт

институт юридически засвидетельствованных переводчиков

What is an Official Translation?
Many people ask us whether or not we can provide an “Official Translation” of their documents.

Unfortunately, there is no single internationally recognised definition of what constitutes an official translation.

This can be a complex area but there are generally two categories of translations which are required for official purposes:

Certified Translations
Legalised Translations
Each is explained in more detail in this short guide.

CERTIFIED TRANSLATIONS

Translations are normally considered ‘certified’ if they have been produced under one of the three circumstances below:

1. The document has been translated by a ‘Sworn Translator’

In some countries, translators can register with an official body as a “Sworn Translator” and by doing so be recognised by authorities such as the High Court of Justice to translate and legalise documents (often referred to as producing a ‘certified translation’).


NOTE: There is no such thing as a Sworn Translator in the UK as there is no recognised official body which grants authorisation to legalise or certify.

2. The document has been certified by the translator or the translation company

Even though there is no formal route by which a translator can be authorised to certify translations in the UK, it is often acceptable to the requesting party for the translator to declare that they are a professional translator and they believe it to be a ‘true and accurate translation of the original”.

In theory, anyone who claims to be a translator could make this claim. However it is always best to ensure that the translator state their qualifications to add gravitas to the claim.

For instance:

“I, Mrs Yuki Kanowa, a member of the Institute of Translators & Interpreters, competent to translate from ……………. into ……………., hereby declare that the annexed translation in the …………… language of ……………………., and executed by me is, to the best of my professional knowledge and belief, a true and faithful rendering of the …………….original.”

Translation companies can also self-certify translations on behalf of their translators, again stating their credentials

For instance:

“London Translations Limited, a member of the Association of Translation Companies, hereby declare that the annexed translation in the …………… language of …………………… was executed by a professional translator competent to translate from …………… into ……………, and is to the best of our professional knowledge and belief, a true and faithful rendering of the ……………original.

NOTE: As the translation industry is unregulated, ANYONE can make claims as to the accuracy of a particular translation and therefore it is important to check the credentials of the certifier carefully.

We strongly suggest that if your document is translated by a freelance translator in the UK they are a member of the Institute of Translators and Interpreters or Institute of Linguists. If your translation agency is providing the certification, check they are a member of the Association of Translation Companies.

3. Certification in front of a solicitor

This is very similar to point 2. above, the only difference is that the document is signed in front of a Solicitor or Notary Public as being “true to the original”. The solicitor or notary public also adds their signature and official seal to prove it has been witnessed.

NOTE: As with point 2, ANYONE can claim to be a translator so it is important to check the credentials of the translator.

Remember that the Solicitor or Notary Public can not normally understand the translated document. Although the wax seal looks very official, all it is really doing is proving that the individual who came to the office signed the document in their presence. It does not guarantee the translation is accurate.

LEGALISED TRANSLATIONS

Legalisation can be thought of as an extra step on top of the certification processes described above. The process varies depending on whether or not the country which the document is destined for use in is a member of the Hague Convention.

1. Countries which ARE a member of the Hague Convention

Translation of birth, death, marriage certificates or corporate documents may need to legalised if the translated documents are to be used outside of the UK. The Hague Convention abolishes the requirement of diplomatic or consular legislation for foreign public documents. To be classed as legalised, an additional document, issued by the Foreign & Commonwealth Office, called an “apostille” is required. An apostille is a declaration which bears an official signature by the Foreign & Commonwealth Office and is either stamped on the translated document or attached to a separate sheet.

2. Countries which ARE NOT a member of the Hague Convention

Countries that are not members of the Hague Convention require full legislation of documents which involves one extra step: After an apostille has been issued by the Foreign & Commonwealth Office all documents have to be sent to the consul of the relevant foreign embassy. The consul then adds their own certificate.
http://www.london-translations.co.uk/blog/?p=14


Искала какие страны являются членами Гаагской конвенции, пока не нашла.


--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2006-05-17 07:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, пожалуй, лучше сказать "Система юридического засвидетельствования квалификации переводчиков"
Note from asker:
Замира, спасибо большое за ссылки. А какой вариант перевода на английский язык слова "институт" - an official body?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search