Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
toppling
Spanish translation:
derrocamiento / derrocar
Added to glossary by
moken
May 11, 2006 04:56
18 yrs ago
1 viewer *
English term
toppling
Homework / test
English to Spanish
Social Sciences
History
indian population of brazil
The conquest of Brazil was not a simple toppling of an organized empire as in Peru....
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | derrocamiento / derrocar | moken |
4 +1 | derrotado | David Hollywood |
4 | Caída | Elena Robles Sanjuan |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
derrocamiento / derrocar
Hi bersan,
Es la expresión al uso en España.
DRAE Derribar, arrojar a alguien del estado o fortuna que tiene. úsese especialmente en política.
Ofxord ES>EN Derrocar: to overthrow, to topple
La cuestión es si encaja con la frase/contexto. Como apunta David, podrías usar 'derrota', tal vez suene más natural en este contexto.
También pensaría si mantener o no el uso del sustantivo. Tal vez un giro del tipo "No fue tan sencillo como derrocar" o mantener "No fue tan sencillo como el derrocamiento".
En cualquier caso, buscaría siempre la naturalidad de la expresión antes que la literalidad.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-11 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, otro apunte:
Hay otro término que media entre derrotar y derrocar, que es "derribar", que igualmente te podría valer en el contexto, incluso mejor que las dos anteriores si decides usar una forma verbal.
:O)
Es la expresión al uso en España.
DRAE Derribar, arrojar a alguien del estado o fortuna que tiene. úsese especialmente en política.
Ofxord ES>EN Derrocar: to overthrow, to topple
La cuestión es si encaja con la frase/contexto. Como apunta David, podrías usar 'derrota', tal vez suene más natural en este contexto.
También pensaría si mantener o no el uso del sustantivo. Tal vez un giro del tipo "No fue tan sencillo como derrocar" o mantener "No fue tan sencillo como el derrocamiento".
En cualquier caso, buscaría siempre la naturalidad de la expresión antes que la literalidad.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-11 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, otro apunte:
Hay otro término que media entre derrotar y derrocar, que es "derribar", que igualmente te podría valer en el contexto, incluso mejor que las dos anteriores si decides usar una forma verbal.
:O)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
derrotado
:)
Peer comment(s):
agree |
moken
: Derrota or derrotar according to whether you use a noun or verb form in the translation. Derribar and derrocar are also interesting alternatives. :O) :O)
1 hr
|
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: No estoy muy conforme con derrotar, que implica batallas, poderío militar, etc. Los conquistadores que derrocaron el régimen del Perú eran poquísimos comparados con los locales. Lo consiguieron acabando con la cúspide el poder e imponiendo su rey.
4 hrs
|
47 mins
Caída
Another option
Peer comment(s):
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sólo comentar que el régimen de Perú no cayó solo, sino que fue descabezado por los conquistadores al llegar. No fue una conquista militar con batallas, sino un descabezamiento del régimen anterior para imponer el dominio del rey español.
4 hrs
|
Estoy de acuerdo, gracias
|
Something went wrong...