Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
poner piedras en el camino
English translation:
to place stumbling blocks on the way
Added to glossary by
teju
Aug 13, 2005 22:21
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
...poner piedras en el camino...
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Definiciones
A lo mero macho. Es para México, mano (¿y cómo se dice para mujer?... No puede ser "mana". Gracias nimodo nomás.
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 15, 2005 03:59: Maria Karra changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+5
30 mins
Selected
stumbling blocks
No estoy segura si esto es lo que preguntas, pero como dice Spanish to English.
Peer comment(s):
agree |
John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)
: de acuerdo, pero ¿crees que se dice "mana" en vez de "mano" en México? No lo creo. "Manita" or "manecilla", pero no he oído de ningún "mana" que no sea "maná" (que es otra cosa).
12 mins
|
No soy Mexicana, vivo en la frontera, y no he oido el "mana" nunca. Hasta el "mano" está cayendo en desuso por acá. Saludos John - teju
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: "Putting/placing stumbling stones on the road" is GREAT!, Teju
39 mins
|
Thank you very much Maria Eugenia, you're very kind - teju
|
|
agree |
Rosa Maria Duenas Rios (X)
: Eso es exactamente lo que está preguntado Gabriel, no lo de "mana", que fue comentario aparte.
41 mins
|
Eso pensaba, gracias por confirmarlo Rosa - teju :)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
Gracias Muriel - teju :)
|
|
agree |
ACCURATE77
: This is the most accurate of them all. Similarly, as María Eugenia's comment, "putting stumbling blocks on the road" would be another accurate translation
4 hrs
|
Thanks for the great suggestion, and for the agree - teju ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great! to put stumbling blocks on the road... Interesante este diálogo, gracias a todas y todos y un abrazo."
14 mins
Mana
Pues sí, claro, es mana. ¿Pero estás preguntando eso, o "poner piedras en el camino? No está claro.
+3
1 hr
make things difficult, hinder
Siempre que tu frase, "poner piedras en el camino", signifique dificultar las cosas y no empedrar la calle ;D
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: ¡Así es, señora! / Uffff... ando huyéndole al matrimonio, la verdá ;-P 'toy muy feliz así :-D
11 mins
|
¡Gracias otra vez, amiguita! ¿Tú eres señora? / SMART GIRL! ;O)
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
1 hr
|
Gracias, Marga
|
|
agree |
Ines Garcia Botana
1 hr
|
Gracias otra vez, Inesita!
|
+5
1 hr
...to put obstacles in the way...
?
Peer comment(s):
agree |
Refugio
7 mins
|
Thanks Ruth!
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
34 mins
|
Thanks, Cecilia!
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
43 mins
|
Thank you Gaby!
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
: Y también esta expresión.
1 hr
|
Thanks, MargaEsther!
|
|
agree |
J Celeita (X)
: I like this one cuate
3 hrs
|
Thanks, jesijay!
|
2 hrs
get in the way of / obstruct
una opción...
Otra , dependiendo del cotexto puede ser "cut the ground from under", pero esto para mi significa "serruchar el piso" (Arg.)
9 hrs
put spokes in the wheel
is one way of saying creating artifical barriers (UK).....
put one's oar in
put one's oar in
Discussion