Glossary entry

Spanish term or phrase:

poner piedras en el camino

English translation:

to place stumbling blocks on the way

Added to glossary by teju
Aug 13, 2005 22:21
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

...poner piedras en el camino...

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Definiciones
A lo mero macho. Es para México, mano (¿y cómo se dice para mujer?... No puede ser "mana". Gracias nimodo nomás.
Change log

Aug 15, 2005 03:59: Maria Karra changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Margarita Gonzalez Aug 14, 2005:
Mano (hermano) o manito se siguen usando; mana o manita est�n cayendo en desuso. Es m�s, entre la chaviza (los j�venes) se oye mucho "brother", "carnal" y entre las mujeres "carnala". Como te dec�a en otro mensaje, cuate y cuaderno tambi�n son populares.

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

stumbling blocks

No estoy segura si esto es lo que preguntas, pero como dice Spanish to English.
Peer comment(s):

agree John Hughson (J.D., M.B.A. Finance) : de acuerdo, pero ¿crees que se dice "mana" en vez de "mano" en México? No lo creo. "Manita" or "manecilla", pero no he oído de ningún "mana" que no sea "maná" (que es otra cosa).
12 mins
No soy Mexicana, vivo en la frontera, y no he oido el "mana" nunca. Hasta el "mano" está cayendo en desuso por acá. Saludos John - teju
agree María Eugenia Wachtendorff : "Putting/placing stumbling stones on the road" is GREAT!, Teju
39 mins
Thank you very much Maria Eugenia, you're very kind - teju
agree Rosa Maria Duenas Rios (X) : Eso es exactamente lo que está preguntado Gabriel, no lo de "mana", que fue comentario aparte.
41 mins
Eso pensaba, gracias por confirmarlo Rosa - teju :)
agree Muriel Vasconcellos
1 hr
Gracias Muriel - teju :)
agree ACCURATE77 : This is the most accurate of them all. Similarly, as María Eugenia's comment, "putting stumbling blocks on the road" would be another accurate translation
4 hrs
Thanks for the great suggestion, and for the agree - teju ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great! to put stumbling blocks on the road... Interesante este diálogo, gracias a todas y todos y un abrazo."
14 mins

Mana

Pues sí, claro, es mana. ¿Pero estás preguntando eso, o "poner piedras en el camino? No está claro.
Something went wrong...
+3
1 hr

make things difficult, hinder

Siempre que tu frase, "poner piedras en el camino", signifique dificultar las cosas y no empedrar la calle ;D
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : ¡Así es, señora! / Uffff... ando huyéndole al matrimonio, la verdá ;-P 'toy muy feliz así :-D
11 mins
¡Gracias otra vez, amiguita! ¿Tú eres señora? / SMART GIRL! ;O)
agree Margarita Gonzalez
1 hr
Gracias, Marga
agree Ines Garcia Botana
1 hr
Gracias otra vez, Inesita!
Something went wrong...
+5
1 hr

...to put obstacles in the way...

?
Peer comment(s):

agree Refugio
7 mins
Thanks Ruth!
agree Cecilia Della Croce
34 mins
Thanks, Cecilia!
agree Gabriela Rodriguez
43 mins
Thank you Gaby!
agree Margarita Gonzalez : Y también esta expresión.
1 hr
Thanks, MargaEsther!
agree J Celeita (X) : I like this one cuate
3 hrs
Thanks, jesijay!
Something went wrong...
2 hrs

get in the way of / obstruct


una opción...

Otra , dependiendo del cotexto puede ser "cut the ground from under", pero esto para mi significa "serruchar el piso" (Arg.)
Something went wrong...
9 hrs

put spokes in the wheel

is one way of saying creating artifical barriers (UK).....

put one's oar in
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search