Apr 22, 2005 11:12
19 yrs ago
5 viewers *
English term

foster care placement orders

English to German Law/Patents Law (general) Adoption
We give Powers of Attorney to Ms. X to process the Foster Care Placement Orders.

geht es um die Abwicklung der Adoptionsformalitäten? Oder sind damit spezielle Dokumente gemeint?

Discussion

Steffen Walter May 2, 2005:
Hans G. Liepert Apr 22, 2005:
Stimme Uwe voll zu: Du fragst unter Stichwort Adoption und 'einigst' Dich dann auf Pflegschaft (mit dem Gericht?), wobei der leibliche Vater doch kaum Pflegevater werden kann, er ist ja bereits der 'richtige' Vater. Und warum ist es Dir lieber? ;0))
ukaiser (X) Apr 22, 2005:
?? Nachdem ich das alles gelesen habe: wie kann es im Zusammenhang mit foster care placement orders darum gehen, dass der leibliche Vater der richtige Vater wird? Wo ist der Unterschied? Geht es um ein Aufenthaltsbesimmungsrecht?
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
Also, ich habe jetzt nochmal mit dem Kunden gesprochen, es ist eigentlich weder das eine noch das andere, es geht lediglich darum, dass er als leiblicher Vater der "richtige" Vater wird, wir haben uns jetzt aber auf Pflegschaft geeinigt (ist mir lieber so)
Hans G. Liepert Apr 22, 2005:
Hans G. Liepert Apr 22, 2005:
nach deutschem Recht gibt es entweder eine Adoption oder eine Pflegschaft, aber nicht beides im gleichen Verfahren

Proposed translations

-1
40 mins
Selected

s.u.

m.E. geht es um die Übertragung der Personensorge
Peer comment(s):

disagree Juliane Roth : Ich denke es geht um die Plazierung einer Pflegeperson
6 mins
falsch gedacht, es geht um eine Adoption, nicht um eine Pflegschaft, Unterschied siehe Google bzw. deutsches BGB
neutral Steffen Walter : Dein disagree zu Derek: "Pflegschaft schliesst Adoption aus". Alexandra ist sich aber nicht einmal sicher, ob es hier wirklich um Adoption geht. M.E. geht es hier um Pflegschaft und nicht um Adoption, womit Dereks Antwort passen würde.
10 mins
neutral Derek Gill Franßen : Die Tatsache, dass der leibliche Vater mit im Spiel ist, deutet schon auf eine "Übertragung des Sorgerechts". Dennoch wäre "Pflegschaft" m.E. der passendere Übersetzung für "foster care". Vor allem aber "placement" deutet auch auf eine Pflegschaft hin. :)
5 hrs
nur, im Deutschen haben leibliche Eltern nicht die Pflegschaft, sondern das Sorgerecht bzw. die Personensorge - that's it!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich jetzt für "Pflegschaft" entschieden, weil dieser Begriff nun mal im Englischen verwendet wurde, habe den Kunden aber auf die "Unlogik" hingewiesen. Vielen Dank an alle fürs Mitgrübeln! Es ging übrigens einfach um die Abwicklung der Formalitäten."
+1
25 mins

Pflegschaftsanordnungen

Es geht m.E. um gerichtliche Anordnungen einer Pflegschaft.
:-)
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : Pflegschaft schliesst Adoption aus//Laut Alexandras Klasssifizierung der Frage geht es um Adoption!
20 mins
agree Steffen Walter : An Pflegschaften hatte ich hier auch gedacht - im Sinne der Vermittlung von Kindern an Pflegeeltern (to place a child in foster care = ein Kind bei Pflegeeltern unterbringen).
21 mins
thanks
agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
5 hrs
Multumesc Gheorghe. :-)
Something went wrong...
-1
37 mins

Vertrag zur Pflege(obacht)plazierung

würde ich so übersetzen
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : würde ich nicht, jedenfalls nicht ins Deutsche//mich stört die Pflegeplazierung, von 'obacht' gar nicht zu reden, der Vertrag passt ohnehin nicht ( original: order)
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search