Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
AB
French translation:
nº de la confirmation de la commande
Added to glossary by
Cl. COMBALUZIER
Aug 22, 2005 13:36
18 yrs ago
2 viewers *
German term
AB
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Leasingvertrag
Erfassung Daten
---------------
Vertrag Nr.
Name Leasingnehmer
Adresse, PLZ, Ort (Privat)
Name Soldidarhaftende
Adresse, PLZ, Ort (Privat)
**AB** Nr. und Datum
Zeitpunkt Lieferung
Standort Leasingobjekt
Haus-/Wohnungseigentümer: Name
dito: Adresse
Versicherungsgesellschaft (Mobiliar)
Police Nr.
D'avance merci pour vos idées :-))
Erfassung Daten
---------------
Vertrag Nr.
Name Leasingnehmer
Adresse, PLZ, Ort (Privat)
Name Soldidarhaftende
Adresse, PLZ, Ort (Privat)
**AB** Nr. und Datum
Zeitpunkt Lieferung
Standort Leasingobjekt
Haus-/Wohnungseigentümer: Name
dito: Adresse
Versicherungsgesellschaft (Mobiliar)
Police Nr.
D'avance merci pour vos idées :-))
Proposed translations
(French)
3 +2 | nº de la confirmation de la commande | Jutta Deichselberger |
2 +1 | bulletin officiel | Rahel H. |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
nº de la confirmation de la commande
Vielleicht Auftragsbestätigungsnummer...
Auch zu einem Leasingvertrag gehört ja ein Auftrag und eine Auftragsbestätigung...
Auch zu einem Leasingvertrag gehört ja ein Auftrag und eine Auftragsbestätigung...
Peer comment(s):
agree |
René VINCHON (X)
: j'avais pensé à "Allgemeine Bedingungen", mais "confirmation de commande" semble être ça
23 mins
|
agree |
Béatrice De March
29 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est bien ça ! J'ai demandé confirmation au client. Un grand merci à tous :-)"
+1
46 mins
bulletin officiel
AB könnte auch die Abkürzung für Amtsblatt sein, Nr. und Datum würden sich dann auf eine bestimmte Ausgabe des Amtsblattes beziehen. Das macht dann Sinn, wenn das Leasingobjekt eine Immobilie ist.
Handelt es sich übrigens um einer Schweizer Text?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-08-22 16:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oups! "einen" wollt' ich da schreiben...
Handelt es sich übrigens um einer Schweizer Text?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-08-22 16:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oups! "einen" wollt' ich da schreiben...
Peer comment(s):
agree |
René VINCHON (X)
: oui c'est aussi une possibilité (précision: en Suisse on parle de "feuille officielle")
1 day 18 hrs
|
Discussion