Glossary entry

German term or phrase:

AB

French translation:

nº de la confirmation de la commande

Added to glossary by Cl. COMBALUZIER
Aug 22, 2005 13:36
18 yrs ago
2 viewers *
German term

AB

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Leasingvertrag

Erfassung Daten
---------------

Vertrag Nr.
Name Leasingnehmer
Adresse, PLZ, Ort (Privat)
Name Soldidarhaftende
Adresse, PLZ, Ort (Privat)
**AB** Nr. und Datum
Zeitpunkt Lieferung
Standort Leasingobjekt
Haus-/Wohnungseigentümer: Name
dito: Adresse
Versicherungsgesellschaft (Mobiliar)
Police Nr.

D'avance merci pour vos idées :-))

Discussion

Non-ProZ.com Aug 22, 2005:
En effet Rahel (pas le gourou j'esp�re ?), il s'agit bien d'un texte suisse :-)

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

nº de la confirmation de la commande

Vielleicht Auftragsbestätigungsnummer...
Auch zu einem Leasingvertrag gehört ja ein Auftrag und eine Auftragsbestätigung...
Peer comment(s):

agree René VINCHON (X) : j'avais pensé à "Allgemeine Bedingungen", mais "confirmation de commande" semble être ça
23 mins
agree Béatrice De March
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est bien ça ! J'ai demandé confirmation au client. Un grand merci à tous :-)"
+1
46 mins

bulletin officiel

AB könnte auch die Abkürzung für Amtsblatt sein, Nr. und Datum würden sich dann auf eine bestimmte Ausgabe des Amtsblattes beziehen. Das macht dann Sinn, wenn das Leasingobjekt eine Immobilie ist.

Handelt es sich übrigens um einer Schweizer Text?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-08-22 16:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oups! "einen" wollt' ich da schreiben...
Peer comment(s):

agree René VINCHON (X) : oui c'est aussi une possibilité (précision: en Suisse on parle de "feuille officielle")
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search